Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
However, despite the improvements in this method effected since its early application, its usefulness in valuing alternative recreational uses is still constrained by a number of factors. Тем не менее, несмотря на некоторое усовершенствование этого метода по сравнению с первым опытом его применения, его целесообразность для оценки альтернативных вариантов отдыха по-прежнему ограничивается рядом факторов.
Similarly, Nicaragua repurchased its debt of US$ 1.37 billion with the commercial banking sector at 7 per cent of its face value; for this purpose it made use of funds from the Inter-American Development Bank, the World Bank and a number of European Governments. Никарагуа, со своей стороны, выкупила свои долговые обязательства коммерческим банкам на сумму 1,37 млрд. долл. США по 7 процентам их номинальной стоимости; для этого были привлечены средства Межамериканского банка развития, Всемирного банка и правительств некоторых стран Европы.
Replying to a question by Mr. Ahmadu, he said that the new Government would convince its neighbours by its actions, for which it would have to gain the people's trust. Отвечая на вопрос, заданный г-ном Ахмаду, представитель государства-участника отмечает, что именно своими практическими действиями новое правительство убедит своих соседей и что для этого ему необходимо заручиться доверием со стороны народа.
Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена.
The Division's advisory services, its seminars and publications and its fellowships to young cadres have all been of inestimable value to many nations such as ours. Консультативные услуги этого Отдела, его семинары и публикации, его стипендии молодым кадрам - все это имеет неоценимое значение для многих стран, таких, как наша.
It seemed appropriate, under that item, to consider the request of the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 50/27 that the Subcommittee should review its requirement for summary records, with a view to determining whether it might be possible to utilize unedited verbatim transcripts. В рамках этого пункта представляется целесообразным рассмотреть содержащуюся в пункте 12 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи просьбу о том, чтобы Подкомитет пересмотрел свои потребности в кратких отчетах с целью определения возможности использования неотредактированных стенограмм.
Finally, the speed with which terrorism was spreading its menace meant that the United Nations could not relax its vigilance for an instant and that the Sixth Committee must therefore consider the question on an annual basis. И наконец, те темпы, с которыми распространяется угроза терроризма, не позволяют Организации Объединенных Наций ослаблять свое внимание и подтверждают необходимость ежегодного рассмотрения этого вопроса в Шестом комитете.
In its 51 years of existence the United Nations, despite numerous difficulties during this period, has been able to achieve its crucial objective of halting the emergence of a third world war. За 51 год своего существования Организация Объединенных Наций, несмотря на многочисленные трудности в ходе этого периода, смогла добиться своей основной цели: предотвращения третьей мировой войны.
Our discussions on this issue over the past three years have revealed broad agreement on the need to expand the Security Council and to improve its working methods by making it more transparent without eroding its efficiency. Обсуждение нами этого вопроса в течение последних трех лет продемонстрировало широкое согласие относительно необходимости расширения численного состава Совета Безопасности и улучшения методов его работы посредством увеличения транспарентности не в ущерб эффективности.
Poland is not only playing its full role in this process: the creation of a new international order is the focal point of its foreign policy at the subregional, regional and global levels. Польша не только в полной мере выполняет роль, отведенную ей в рамках этого процесса: создание нового международного порядка является центральным звеном внешней политики, проводимой нами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях.
The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания.
By doing so it will be able to effectively meet present and future challenges, ensure its prosperity and make its modest contribution to the building of a better world. За счет этого оно сможет эффективно решать нынешние и будущие задачи, обеспечивать собственное благополучие и вносить свой скромный вклад в построение лучшего мира.
It was agreed that the criteria issue would also determine the complexity of the electronic reverse auction, and the Working Group decided that its deliberations on the question should continue at its next session. Было выражено согласие с тем, что определять сложный характер электронного реверсивного аукциона будет также вопрос о критериях, и Рабочая группа решила, что она продолжит рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии.
Along this line, the ECE will continue to intensify and strengthen its cooperation with other global, regional and sub-regional entities - a major direction already provided by the reform adopted by the Commission at its fiftieth anniversary in 1997. Исходя из этого, ЕЭК будет и впредь активизировать и укреплять свое сотрудничество с другими глобальными, региональными и субрегиональными организациями - главное направление, которое уже определено реформой, утвержденной Комиссией по случаю празднования своей пятидесятой годовщины в 1997 году.
The activities of UNPOS could be expanded and its staff strengthened with the approval of the Security Council in the context of its review of the role of the United Nations in Somalia. Одобрение этого решения Советом Безопасности в контексте рассмотрения им роли Организации Объединенных Наций в Сомали позволило бы расширить деятельность ПОООНС и укрепить его кадровый состав.
The fact that Argentina had, in 1994, amended its Constitution to include steps to safeguard the islanders' way of life demonstrated its political will to work towards that claim in peace. Тот факт, что Аргентина внесла в 1994 году поправки в свою Конституцию, предусмотрев в ней меры по защите образа жизни островитян, свидетельствует о ее политической воле действовать в направлении удовлетворения этого требования мирным путем.
The Committee recalled that the Central African Republic had twice indicated its intention to submit a schedule for the payment of its arrears but had not yet done so and had made no payments at all since 1998. Комитет напомнил о том, что Центральноафриканская Республика дважды заявляла о своем намерении представить график выплаты своей задолженности, но пока не сделала этого и в целом не производила каких-либо выплат с 1998 года.
It follows that the State party committed a breach of its obligations under article 22 of the Convention by neither disclosing to the Committee relevant information, nor presenting its concerns to the Committee for an appropriate procedural decision. Из этого следует, что государство-участник нарушило свои обязательства по статье 22 Конвенции, поскольку оно не представило Комитету соответствующую информацию и не сообщило ему о своей обеспокоенности в плане принятия надлежащего процедурного решения.
At its 173rd meeting, on 23 July 1998, the Committee expressed its gratitude to the Secretary-General for forwarding the report to it and looked forward to receiving subsequent reports in due course. На своем 173-м заседании 23 июля 1998 года Комитет выразил признательность Генеральному секретарю за препровождение ему этого доклада и с нетерпением будет ожидать получения в надлежащие сроки последующих докладов.
The Office of the Ombudsman organized a seminar to review the accomplishments of the office since its inception last November and to assess opportunities for a widening of its mandate. Управление омбудсмена организовало семинар в целях обзора достижений этого управления со времени его создания в ноябре прошлого года и оценки возможностей расширения его мандата.
Numerous national and international experts participated in the seminar, underscoring the importance of this new institution, regardless of its limited resources, in the efforts of the Haitian State to protect its citizens. В работе семинара приняли участие многочисленные национальные и международные эксперты, что демонстрирует важное значение этого нового института, несмотря на ограниченность его ресурсов, в усилиях гаитянского государства по защите его граждан.
The initial stage of the pilot does not allow any assessment of its impact on coordination, especially since the UNDAF, during its pilot experience, was often prepared after country cooperation programmes were already formulated and approved. На начальном этапе этого экспериментального проекта нет возможности оценить его влияние на координацию, особенно поскольку РПООНПР, как это имеет место в период ее осуществления на экспериментальной основе, часто подготавливаются после разработки и утверждения страновых программ сотрудничества.
The test implies that the relevant governmental agency would grant market access, depending on its assessment of the economic needs of the population or its demand for or capacity to supply such services. Смысл этого критерия сводится к тому, что соответствующее государственное ведомство может предоставить доступ на рынок, руководствуясь произведенной им оценкой экономических потребностей населения или же его способностью предоставлять подобные услуги или спросом на них.
At its twelfth session, the Programme and Budget Committee, in conclusion 97/12, noted with concern the very irregular payment pattern by Member States and the consequences it might have on the Organization's ability to meet its commitments. На своей двенадцатой сессии Комитет по программным и бюджетным вопросам в заключе-нии 97/12 с беспокойством отметил весьма нерегулярную динамику платежей со стороны государств-членов и последствия этого для способности Организации исполнять свои обяза-тельства.
The Working Party expressed its appreciation for the considerable amount of money and human resources provided by the European Commission for this project and reiterated its wish to see that cooperation pursued in the future. Рабочая группа выразила глубокую признательность Европейской комиссии за предоставленный для этого проекта значительный объем денежных средств и людских ресурсов и вновь заявила о своей готовности продолжать такое сотрудничество в будущем.