It requires enhanced international cooperation supported by operational means supporting national strategies to combat the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. |
Для ликвидации этого бедствия во всех его формах и проявлениях необходимо расширять международное сотрудничество с опорой на оперативные механизмы поддержки национальных стратегий в этой области. |
This prevented the Group from expressing its views on the final version of the proposed set of sustainable development goals before adoption. |
Вследствие этого Группа не смогла высказать свое мнение по поводу окончательной версии предлагаемого комплекса целей в области устойчивого развития до их принятия. |
During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. |
В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций. |
During the period, the Committee of Permanent Representatives to UNEP held 10 meetings and its subcommittees held 42 formal meetings. |
В течение этого периода Комитет постоянных представителей ЮНЕП провел 10 заседаний, а его подкомитеты - 42 официальных заседания. |
The Special Rapporteur and other special procedures mandate holders have also spoken out against the draft law and called for its withdrawal. |
Специальный докладчик и другие мандатарии специальных процедур также высказались против этого законопроекта и призвали отозвать его. |
The Government also developed a comprehensive strategy for a special economic zone project in Rakhine state and opened bids for its development. |
Правительство также разработало комплексную стратегию создания специальной экономической зоны в области Ракхайн и начало принимать заявки на осуществление этого проекта. |
The independent panel that will be appointed to carry out the review is expected to deliver its report by April 2015. |
Как ожидается, независимая группа, которая будет назначена для проведения этого обзора, представит свой доклад в апреле 2015 года. |
A definition of poverty is critical because it has implications on its solutions. |
Дать определение нищеты крайне необходимо, так как от этого зависят способы борьбы с ней. |
The reader is guided to relevant findings and recommendations of such review upon its completion. |
Заинтересованные лица будут проинформированы о соответствующих выводах и рекомендациях, которые будут сделаны в ходе этого обзора, после его завершения. |
Throughout this period, UN-Women contributed to the achievement of important results in its priority areas. |
В течение всего этого периода Структура "ООН-женщины" способствовала достижению важных результатов в приоритетных для нее областях. |
UNTSO was planning to renovate and rehabilitate its headquarters; however it had not established a management structure for overseeing the project. |
ОНВУП планирует провести работы по модернизации и ремонту своей штаб-квартиры; однако ОНВУП не разработал систему управления в целях осуществления надзора за реализацией этого проекта. |
The Committee will, however, endeavour to conclude its work earlier, if possible. |
Вместе с тем Комитет будет стремиться, по возможности, завершить работу раньше этого срока. |
Consequently, the Secretariat is unable to measure its actual currency exposures on a real-time basis. |
Вследствие этого Секретариат не может оценивать фактические суммы расходов в различных валютах в режиме реального времени. |
Any deficiency in the investigation that undermines its ability to establish the cause of injury or the person responsible falls foul of this standard. |
Любой пробел в расследовании, препятствующий возможности установить причину травм или личность виновного, является нарушением этого стандарта. |
As a result, UNIFIL had been able to respond rapidly and constructively to incidents in its area of operations. |
В результате этого ВСООНЛ могли оперативным и конструктивным образом реагировать на происходящие инциденты в районе их операций. |
China highlighted that, although it retained the death penalty, it was committed to exercising strict caution in reducing its application. |
Китай подчеркнул, что, хотя он пока сохраняет смертную казнь, он осуществляет строгий контроль по мере сокращения масштабов применения этого наказания. |
This is imperative to inform the design, implementation, monitoring and evaluation of response and ensure its effectiveness and quality. |
Без этого невозможно получить информацию, необходимую для планирования осуществления, контроля и оценки мер реагирования, и обеспечить их результативность и качество. |
She also praised the secretariat for its work in the design and delivery of the organization's flagship course, particularly with limited resources. |
Она также высоко оценила работу секретариата по разработке и проведению организацией этого важнейшего курса, в частности при ограниченных ресурсах. |
During the ensuing discussion, many delegates expressed appreciation for the report, citing its relevance. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии многие делегаты выразили признательность за подготовку этого доклада, отметив его актуальное значение. |
In addition, ICRC insists that conditions should enable the principle to gain in effectiveness and predictability, rather than limit its application. |
Кроме того, МККК настаивает на том, что условия должны быть направлены на обеспечение эффективности и предсказуемости этого принципа, а не на ограничение его применения. |
It has started revising the framework and is developing a global strategy to strengthen its implementation and management. |
Она приступила к его пересмотру и разрабатывает глобальную стратегию укрепления контроля за применением этого подхода и его регулирования. |
As a consequence, there is limited knowledge of its actual extent. |
В результате в обществе имеется лишь ограниченный объем информации о фактических масштабах этого явления. |
The project has shown positive results, with three women selected within a short period after its launch. |
В рамках этого проекта достигнуты позитивные результаты: три женщины были отобраны вскоре после начала его осуществления. |
Without such action, those responsible for trafficking and its consequences will continue to act with impunity. |
Без этого лица, несущие ответственность за торговлю людьми и ее последствия, будут продолжать действовать безнаказанно. |
A second call for proposals will take place later this year after an independent evaluation has delivered its findings on this first grant-making cycle. |
Второй призыв по выдвижению предложений будет опубликован в конце этого года после получения результатов независимой оценки первого цикла выделения грантов. |