Although Canada's population has continued to increase, its rate of growth declined steadily throughout most of the last four decades. |
Хотя численность населения Канады продолжает расти, темпы этого роста в течение последних четырех десятилетий постепенно снижаются. |
UNIDO had always played an important role in the economic development of Lebanon and its support was vital for the continuation of that process. |
ЮНИДО всегда играла важную роль в эко-номическом развитии Ливана, и поддержка Орга-низации имеет жизненно важное значение для продолжения этого процесса. |
The results of this final report had already been presented to the Working Group on Strategies at its twenty-sixth session. |
Результаты этого окончательного доклада уже были представлены Рабочей группе по стратегиям на ее двадцать шестой сессии. |
The delegation of Poland expressed its willingness to contribute to the preparation of this document. |
Делегация Польши выразила готовность внести свой вклад в подготовку этого документа. |
At its fifteenth session, the Executive Body requested the Working Group on Strategies to aim at finalizing the protocol in early 1999. |
На своей пятнадцатой сессии Исполнительный орган просил Рабочую группу нацелить свою деятельность на завершение подготовки этого протокола в начале 1999 года. |
The Commission may therefore wish to elect its Bureau in accordance with the above rules. |
С учетом этого Комиссия, возможно, сочтет целесообразным избрать свой президиум в соответствии с приведенными выше правилами. |
The consequences of the invasion were still being felt and economic activity had still not returned to its former level. |
Последствия этого вторжения по-прежнему ощущаются, и экономическая активность все еще не достигла прежнего уровня. |
To date, no information has been forthcoming about the fate of this vessel or its crew. |
До сегодняшнего дня какой-либо информации о судьбе этого судна и его экипажа не поступало. |
When establishing this Tribunal, the United Nations took on the responsibility for securing its effective operation. |
При создании этого Трибунала Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за обеспечение его эффективного функционирования. |
As a result, the responsibilities assigned to the Service under its terms of reference had to be discharged without the necessary authority. |
В результате этого обязанности, возложенные на Службу в соответствии с ее кругом ведения, выполнялись без надлежащих полномочий. |
There was consensus on the economic importance of this sector and its environmental impacts. |
Был отмечен консенсус в отношении экономического значения этого сектора и его экологических последствий. |
Currently, the Government is using some of the outputs of that project to better systematize its agricultural land-use policy. |
В настоящее время правительство использует некоторые результаты этого проекта для улучшения систематизации своей политики использования сельскохозяйственных земель. |
However, in all cases, innovation, in its broad sense, plays an important role in achieving competitiveness. |
Тем не менее во всех случаях новаторство в широком смысле этого слова играет важную роль в обеспечении конкурентоспособности. |
In its stead, they will increase their involvement in indirect intermediation, specializing in and servicing capital markets. |
Вместо этого они будут играть все более активную роль в качестве косвенных посредников, специализирующихся на обслуживании рынков капитала. |
I believe that its report, submitted to the Commission on Sustainable Development last April, should help enrich our debate. |
Мне кажется, что доклад, представленный Комиссии по устойчивому развитию в апреле этого года, должен помочь обогатить наши дискуссии. |
We are aware of the need to take care of our common heritage and to accept measures to preserve its richness. |
Мы осознаем необходимость взять на себя заботу о нашем общем достоянии и принимаем меры для сохранения этого богатства. |
In this context, the Federal Government welcomes the fact that the Tribunal's criminal prosecution authority has now started its work. |
В этой связи федеральное правительство с удовлетворением отмечает, что созданные в рамках этого Трибунала органы уголовного преследования в настоящее время приступили к выполнению своих функций. |
If not, the basic purpose of the Convention and its monitoring mechanism would be frustrated. |
Если он не может этого сделать, то это препятствует достижению основной цели Конвенции и деятельности предусмотренного ею контрольного механизма. |
On that basis, they sent an urgent appeal to the Government of Tajikistan, calling for its urgent attention to the matter. |
Исходя из этого, они направили правительству Таджикистана срочное послание, призывая его безотлагательно уделить внимание этим вопросам. |
The forms of the crisis and especially its consequences in terms of the large-scale return of refugees therefore need to be considered. |
В связи с этим необходимо выяснить вопрос о формах этого кризиса и, главное, о его последствиях для массового возвращения беженцев. |
To explain this matter, on behalf of the Commission, would be an irresponsible attempt to tamper with its work. |
Разъяснение этого вопроса от имении комиссии явилось бы безответственной попыткой вмешаться в ее работу. |
The Special Rapporteur gathered from his meeting with its Chairman that several recommendations for naturalization had been presented to the Government. |
Специальный докладчик в ходе рабочей встречи с Председателем этого органа получил информацию о том, что правительству были представлены многочисленные рекомендации в отношении натурализации. |
With the assistance of the Cambodia Office, the Government initiated the preparation of its report on the implementation of this Covenant in September 1997. |
При помощи отделения в Камбодже в сентября 1997 года правительство приступило к подготовке своего доклада об осуществлении этого Пакта. |
She also encourages States that have not done so to ratify the Basel Convention and its amendment regarding the ban on exports. |
Кроме того, она призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Базельскую конвенцию и поправку к ней, касающуюся запрещения экспорта. |
The Committee commends the Board for its intention to monitor compliance with this important requirement. |
Комитет выражает признательность Комиссии за ее намерение следить за соблюдением этого важного требования. |