The Secretariat will report orally on its efforts to ensure effective coordination between the four United Nations conference-servicing centres and provide copies of its report to members. |
Секретариат сделает устный доклад о его усилиях по обеспечению эффективной координации между четырьмя центрами конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций и предоставит копии текста этого доклада членам. |
Chad is honoured to act as host to the Committee and will do everything in its power to ensure the success of its work. |
Чад с гордостью выполняет обязанности страны пребывания этого Комитета и сделает все возможное для обеспечения успеха его работы. |
UNHCR, for its part, was encouraged to expand its presence in Kosovo and to be given all necessary support for doing so. |
Рекомендовалось также расширить присутствие УВКБ в Косово и предоставить ему для этого всю необходимую поддержку. |
It was exactly seven years ago today that the General Assembly adopted its resolution 55/11 under the same agenda item, welcoming and supporting the June 2000 inter-Korean summit and its joint declaration. |
Сегодня исполняется ровно семь лет с того дня, когда Генеральная Ассамблея в рамках этого же пункта повестки дня одобрила резолюцию 55/11, в которой она приветствовала и поддержала межкорейский саммит, состоявшийся в июне 2000 года, и принятую на нем совместную декларацию. |
The strength of that Treaty lay in its ability to create a moral and political norm against the testing of nuclear arsenals and to promote compliance with its verification regime. |
Сила этого Договора заключается в его способности установить моральную и политическую норму, запрещающую испытания ядерных арсеналов и содействующую соблюдению режима проверки. |
That could not have taken place without cooperation and coordination between the United Nations and its specialized agencies and the Government of the Sudan and its important national organizations. |
Этого не удалось бы добиться без сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и правительством Судана и крупными суданскими организациями. |
That consumption placed Greece in compliance with its obligation under the Protocol to limit its CFC production for basic domestic needs to no greater than 730 ODP-tonnes in 2006. |
Исходя из этого объема потребления, Греция перешла в режим соблюдения своего обязательства по Протоколу ограничить производство ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей уровнем не более 730 тонн ОРС в 2006 году. |
At its 1999 session, the Committee considered the application of Human Rights Guard and decided to defer further review of the application to its resumed session. |
На своей сессии 1999 года Комитет рассмотрел заявление организации «Блюстители прав человека» и постановил отложить дальнейшее обсуждение этого заявления до возобновленной сессии. |
It is essential that consultation with the relevant Member State on the content of the PIA take place prior to its consideration by the CTC and its subcommittees. |
Важно, чтобы консультации с соответствующим государством-членом о содержании ПОО проводились до рассмотрения КТК и его подкомитетами этого вопроса. |
India reduced its poverty from well over half of its population to about 40 per cent by 1994. |
Индия, большая половина населения которой жила в условиях нищеты, добилась к 1994 году снижения этого показателя до 40 процентов. |
At its forty-eighth to fifty-first sessions, the General Assembly continued its consideration of the question (resolutions 48/189, 49/120, 50/115 and 51/184). |
Генеральная Ассамблея продолжила рассмотрение этого вопроса на своих сорок восьмой-пятьдесят первой сессиях (резолюции 48/189, 49/120, 50/115 и 51/184). |
In its decision 52/459 of 22 December 1997, the General Assembly decided that the agenda item would remain open for consideration at its fifty-second session. |
В своем решении 52/459 от 22 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея постановила, что рассмотрение этого пункта повестки дня в ходе пятьдесят второй сессии еще не завершено. |
This must be done by expanding its membership to render it more representative of the present-day international situation and also by improving its working methods. |
Этого необходимо добиться путем расширения его членского состава, с тем чтобы он в большей степени отражал нынешнюю ситуацию в мире, а также за счет усовершенствования методов его работы. |
This two-step preparatory process will allow the Committee to focus its first debate in March on visions for its future work without yet going into any detailed discussion. |
В рамках этого двухэтапного подготовительного процесса Комитет сможет сосредоточиться в марте в ходе первого этапа обсуждений на своем понимании особенностей будущей деятельности, пока еще не приступая к подробному обсуждению соответствующих вопросов. |
Every State is entitled to defend itself against this scourge, to protect its territorial integrity, the public order and peace, the security of its citizens. |
Каждое государство имеет право защищать себя от этого зла, ограждать свою территориальную целостность, общественный порядок и спокойствие, безопасность своих граждан. |
The Committee on Contributions should therefore give further consideration to the issue at its next session, including the practical implications of the proposals outlined in its report. |
Поэтому Комитету по взносам необходимо продолжить рассмотрение этого вопроса на его следующей сессии, в том числе практических последствий реализации предложений, изложенных в его докладе. |
Eritrea had also, after adopting its new Constitution, revised its civil and criminal codes in order to make them compatible with the relevant international instruments. |
Помимо этого, после принятия новой Конституции Эритрея провела реформу своего Гражданского и Уголовного кодексов на предмет обеспечения их соответствия нормам международного права. |
Jordan will submit an organizational chart of its administrative machinery in its next report to the Committee, as an updated version of the chart is under preparation. |
Иордания представит организационный план своего административного механизма в своем следующем докладе Комитету, поскольку обновленный вариант этого плана находится в стадии разработки. |
Madagascar will also make efforts to incorporate its various international commitments in the fight against terrorism into its domestic law by adopting the relevant laws and regulations. |
Кроме этого, Мадагаскар будет предпринимать усилия для инкорпорирования в свою внутреннюю правовую систему различных международных обязательств, касающихся борьбы с терроризмом, посредством принятия соответствующих законодательных и регулятивных актов. |
Other than that, I should like to thank the Council for its interest in and its support for our work. |
Помимо этого, я хотел бы поблагодарить членов Совета за проявленный интерес к нашей работе и оказанную поддержку. |
For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. |
Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти. |
The EU encourages Libya to continue its good cooperation with the IAEA and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in implementing its decision. |
ЕС призывает Ливию продолжать добросовестное сотрудничество с МАГАТЭ и Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) в деле выполнения этого решения. |
ESCAP has over the years endeavoured to expand TCDC within the context of its work programme, utilizing both its regular budget and extrabudgetary financial resources. |
В контексте своей программы работы ЭСКАТО в последние годы предпринимает усилия по расширению масштабов ТСРС, используя для этого как средства своего регулярного бюджета, так и внебюджетные финансовые ресурсы. |
The Economic and Social Council subsequently adopted a series of resolutions designed to empower the Commission to strengthen its roles and to carry out its mandates. |
С учетом этого Экономический и Социальный Совет принял ряд резолюций с целью наделения Комиссии возможностями для укрепления ее роли и выполнения ее мандатов. |
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. |
ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |