| It reaffirms its commitment to combating terrorism and adds its efforts to those of other countries to combat that scourge, which is a threat to international peace and security. | Она подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом и присоединяется к усилиям других стран в борьбе против этого зла, которое угрожает международному миру и безопасности. |
| By the end of this year, the High-level Panel on Threats, Challenges and Change would have presented its report giving Member States ample time to reflect on its recommendations. | К концу этого года Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам представит свой доклад, дав государствам-членам достаточно времени для обдумывания своих рекомендаций. |
| For its part, the African Union has worked to improve its Mechanism for Conflict Resolution, and in May this year established a Peace and Security Council. | Со своей стороны, Африканский союз работает над совершенствованием своего Механизма по регулированию конфликтов, и в мае этого года создал Совет по вопросам мира и безопасности. |
| Today, I am pleased to report that UNMIBH is making strong progress towards completing its core mandate - on schedule and within its budget - by the end of this year. | Сегодня я с удовлетворением докладываю, что МООНБГ добивается существенного прогресса в направлении выполнения к концу этого года своего основного мандата - в установленные сроки и в рамках бюджета. |
| (a) Pursue its efforts to prevent and reduce this phenomenon by addressing its root causes with a special emphasis on the protection of foreign children; | а) продолжать усилия по предупреждению и снижению масштабов этого явления путем искоренения его причин, уделяя особое внимание защите детей-иностранцев; |
| The Conference decided to consider the matter at its second session under the agenda item "Other matters" and requested the Secretariat to prepare a concept paper, in consultation with Member States, to assist it in its consideration. | Конференция постановила рассмотреть этот вопрос на своей второй сессии в рамках пункта повестки дня "Другие вопросы" и просила Секретариат подготовить, в консультациях с государствами - членами, концептуальный документ для оказания помощи в рассмотрении этого вопроса. |
| In this multi-year effort, the organization set out to strengthen its financial condition, improve its competitive positioning, and properly align people, processes, and technologies to acquire new business and meet client and market needs cost-effectively and efficiently. | В ходе реализации этого многолетнего этапа усилия организации будут направлены на улучшение ее финансового положения, повышение ее конкурентоспособности и оптимизацию использования кадров, процедур и технологий для поиска новых заказов и удовлетворения запросов клиентов и потребностей рынка экономичным и эффективным образом. |
| Under this agenda item the SBI considered, at its 3rd and 6th meetings, on 2 and 9 December, respectively, a request by Belarus relating to its base year and Kyoto Protocol target. | В рамках этого пункта повестки дня ВОО рассмотрел на своих 3м и 6м заседаниях, состоявшихся соответственно 2 и 9 декабря, просьбу Беларуси в отношении ее базового года и цели Киотского протокола. |
| The Treaty's credibility and relevance required a commitment by all parties to uphold its fundamental tenets, to respect the rights of all States parties and to implement all its provisions in good faith. | Убедительность и актуальность этого Договора предполагают решительное отстаивание всеми сторонами его основополагающих принципов, уважение прав государств-участников и добросовестное осуществление всех его положений. |
| At the end of this period, the operation should be expected to focus more on the general terms of its mandate, including monitoring the implementation of the Agreement, to use its best efforts to promote compliance and to contribute to a secure environment. | Предполагается, что к концу этого периода операция будет в большей степени сосредоточена на выполнении общих положений своего мандата, включая контроль за выполнением Соглашения с целью оптимального использования ее усилий для поощрения его соблюдения и содействия обеспечению более безопасных условий. |
| Through this integrated process, the UN seeks to maximize its contribution towards countries emerging from conflict by engaging its different capabilities in a coherent and mutually supportive manner. | С помощью этого комплексного процесса Организация Объединенных Наций ставит задачу максимального увеличения своего вклада в содействие странам, выходящим из конфликта, путем задействования ее различных возможностей слаженным и взаимнополезным образом. |
| 6.3 The State party describes the initial procedure followed by OFPRA in its consideration of asylum requests and stresses the independence of this office and its cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | 6.3 Государство-участник разъясняет процедуру первоначального рассмотрения ФУЗБА ходатайств о предоставлении убежища и подчеркивает независимость этого органа, а также его сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In order to reinforce this new approach, UNAMA, utilizing the increased capacity within its Donor Coordination and Aid Effectiveness Unit, will adapt its activities in order to provide effective support across the clusters. | Для усиления этого нового подхода МООНСА, используя укрепление потенциала своей Группы по координации работы доноров и эффективности помощи, скорректирует свою деятельность для представления эффективной поддержки всем блокам. |
| In April of this year, Ukraine took the next step at the Nuclear Security Summit, held in Washington, D. C., by announcing its decision to get rid of all its stocks of highly enriched uranium. | В апреле этого года Украина предприняла следующий шаг на Саммите по ядерной безопасности, состоявшемся в Вашингтоне (округ Колумбия), объявив о своем решении избавиться от всех своих запасов высоко обогащенного урана. |
| Bolivia will also benefit from the opening of the Southern Inter-oceanic Highway connecting Brazil and the Peruvian coast along its northern border, a project that has been awarded an additional $200 million loan from the Andean Development Corporation for its final phase in 2010. | Боливия также получит выгоды благодаря открытию Южной межокеанской автомагистрали, связывающей Бразилию и побережье Перу вдоль ее северной границы, и Андский банк развития выделил дополнительные 200 млн. долл. США на осуществление работ в 2010 году в рамках заключительного этапа этого проекта. |
| Nonetheless, the Board had agreed to continue its consideration of the agenda item at its next session, due to continuing developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Тем не менее Совет принял решение продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня на своей следующей сессии в связи с происходящими событиями в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| During the course of its evaluation, OIOS found numerous examples of individual Secretariat staff members who were committed to the objectives of gender mainstreaming, convinced of its relevance and determined to apply it. | В ходе оценки УСВН выявило многочисленные примеры того, как отдельные сотрудники Секретариата преданно служат достижению целей учета гендерной проблематики, будучи убежденными в актуальности этого и преисполненными решимости применять такой учет на практике. |
| The meeting recommended in its communiqué that the international community give increased support to the Ministry of Women's Affairs for its work with other government ministries to incorporate gender perspectives in policies, budgets and sectoral plans. | В коммюнике этого совещания рекомендовалось, чтобы международное сообщество увеличило поддержку министерству по делам женщин в рамках его работы с другими министерствами правительства по учету гендерной проблематики в стратегиях, бюджетах и секторальных планах. |
| Although intra-African trade remains a small part of Africa's total trade, an integrated market offers the continent the best means to build up its manufacturing sector and to diversify its economy from primary products. | И хотя внутриафриканская торговля по-прежнему составляет небольшую часть совокупного товарооборота африканских стран, интеграция рынков создает для этого континента наилучшие возможности с точки зрения создания производственного сектора и развития экономики в секторах, помимо сырьевого. |
| The Working Group noted that, at its thirty-ninth session, held in New York from 11 to 15 March 2002, it had begun its deliberation on the preliminary draft convention by holding a general exchange of views on the form and scope of the instrument. | Рабочая группа отметила, что на своей тридцать девятой сессии, проходившей в Нью-Йорке 11-15 марта 2002 года, она начала работу над предварительным проектом конвенции с общего обмена мнениями относительно формы и сферы применения этого документа. |
| Thus, it requested the secretariat to continue its consultations, on the understanding that an official document in all official languages would be available at its next session for consideration. | Исходя из этого, она поручила секретариату продолжить свои консультации при том понимании, что будет представлен официальный документ на всех официальных языках для рассмотрения на ее следующей сессии. |
| In its resolution 65/200, the General Assembly had extended that authorization to 2012, thus allowing the Committee to address its backlog of reports. | В своей резолюции 65/200 Генеральная Ассамблея продлила действие этого решения до 2012 года, тем самым позволив Комитету заняться решением проблемы отставания с рассмотрением докладов. |
| Based on this experience, MRD has been continuously expanding its credit services, according to its financial ability, to enable more rural women to access this service to expand businesses and increase family income. | Исходя из этого опыта, МСР последовательно расширяет сферу оказания кредитных услуг в соответствии со своими финансовыми возможностями с тем, чтобы предоставить сельским женщинам более широкий доступ к этим услугам в целях активизации их предпринимательской деятельности и увеличения семейного дохода. |
| Further consideration of the issue by the Committee resulted in recommendation 42/5, according to which Bangladesh was requested to submit to the Secretariat a plan of action with time-specific benchmarks for ensuring its prompt return to compliance with its CFC control measures. | Дальнейшее рассмотрение этого вопроса Комитетом привело к подготовке рекомендации 42/5, согласно которой к Бангладеш была обращена просьба представить секретариату план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей, который бы обеспечил его скорейшее возвращение в режим соблюдения в соответствии с его мерами регулирования ХФУ. |
| The Bureau expressed its appreciation for the approach and commented on the document, which would also be considered by the Working Party on Land Administration at its sixth session. | Бюро выразило свою признательность за разработку этого подхода и высказало замечания по документу, который также будет рассматриваться Рабочей группой по управлению земельными ресурсами на ее шестой сессии. |