She added that the Commission could sharpen further the substantive focus of its agenda and could examine means of further strengthening its intersessional work and facilitating the timely submission of draft proposals. |
Она также отметила, что Комиссия могла бы обеспечить большую степень направленности своей повестки дня на рассмотрение вопросов существа и изучить средства для дальнейшего усиления межсессионной работы и содействия своевременному представлению проектов предложений. |
The Group must restate that its capacity to conduct investigations depends on the efficiency of its support mechanisms and of the time it spends working in the field. |
Группа должна вновь заявить, что ее потенциал по проведению расследований зависит от эффективности деятельности ее вспомогательных механизмов и от того, сколько времени она работает на местах. |
She underlined that OHCHR would support the Working Group in its work on the practical application of these criteria and in all its other efforts to advance the right to development. |
Она подчеркнула, что УВКПЧ будет оказывать поддержку Рабочей группе в ее деятельности по практическому применению этих критериев и во всех других ее усилиях по продвижению права на развитие. |
Although the death penalty is not prohibited by international law, its use is potentially inconsistent with respect for the right to life when its administration is cloaked in secrecy. |
Хотя смертная казнь не запрещена международным правом, ее применение потенциально не совместимо с уважением с правом на жизнь, когда она облечена завесой секретности. |
This delegation congratulated the Chairperson and said that it was reserving its position on the draft convention as a whole until it had had the opportunity to consult its authorities. |
Делегация этой страны выразила признательность Председателю и заявила о том, что она резервирует свою позицию по проекту конвенции в целом до тех пор, пока она не проведет консультации с компетентными властями своей страны. |
Thirdly, we must ensure that UNAMA is provided with the necessary resources in terms of personnel and security to fulfil its responsibilities with regard to its mandate. |
В-третьих, мы должны обеспечить предоставление МООНСА необходимых ресурсов в том, что касается персонала и безопасности, чтобы она могла выполнять свои обязанности в соответствии со своим мандатом. |
If a country fulfils the criteria of being an LDC, it should be eligible for debt write-off to reduce its resource gaps and accelerate its economic development and poverty eradication efforts. |
Если страна удовлетворяет критериям, установленным для отнесения к категории НРС, она должна иметь право на списание долга в интересах уменьшения масштабов ее дефицита ресурсов и ускорения темпов ее экономического развития и осуществления усилий по ликвидации нищеты. |
She also commended the political will shown by Liberia to meet its financial obligations to the United Nations by adopting a multi-year payment plan and making annual payments under the plan that so far had exceeded its assessed contributions. |
Она также высоко оценивает политическую волю, с которой Либерия подошла к выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, приняв многолетний план выплат и ежегодно делая выплаты в соответствии с этим планом, размер которых к настоящему моменту превышает сумму начисленных стране взносов. |
Adopted in 1789, the Constitution is the world's oldest written constitution still in force, and owes its staying power to its simplicity and flexibility. |
Принятая в 1789 году, она является старейшей из ныне действующих писаных конституций, которая остается в силе благодаря своей простоте и гибкости. |
Fight against corruption: Bangladesh is committed to its fight against corruption, which it considers an obstacle to ensuring a better living standard for its people. |
Борьба против коррупции: Бангладеш привержена делу борьбы против коррупции, которую она считает препятствием для обеспечения лучшего уровня жизни для своего населения. |
She expressed disappointment at the continuing failure by the Democratic People's Republic of Korea to meet its commitment under the six-party agreement to provide a complete and correct declaration of its nuclear programmes. |
Она выражает разочарование в связи с тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему не исполняет свое обязательство по шестистороннему соглашению предоставить полное и точное объявление своих ядерных программ. |
Moreover, it was the only State to have transparently dismantled its nuclear testing site and to have dismantled its surface-to-surface nuclear missiles. |
Кроме того, она является единственным государством, которое демонтировало в условиях транспарентности свой испытательный ядерный полигон и демонтировало свои ядерные ракеты класса "земля-земля". |
During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. |
Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
It will also be important for the Government to make budgetary provision for the work of the Commission so that it can carry out its many duties from its inception. |
Важно будет также для правительства выделить бюджетные ассигнования на финансирование работы Комиссии, с тем чтобы она могла выполнять свои многочисленные обязанности с момента своего создания. |
In addition, as the Commission approaches its transition to the Tribunal, it remains cognizant of the need to protect its staff, premises and holdings. |
Кроме этого, сейчас, когда Комиссия готовится к передаче своих функций Трибуналу, она как и прежде осознает необходимость обеспечения безопасности и защиты своих сотрудников, помещений и активов. |
The Commission therefore requests that its mandate be extended to 28 February 2009, so that it can continue its investigation without interruption and gradually transfer operations, staff and assets to The Hague. |
Поэтому Комиссия просит продлить срок действия ее мандата до 28 февраля 2009 года, с тем чтобы она могла продолжать проводить свое расследование без перерывов и постепенно переводить свои операции, сотрудников и активы в Гаагу. |
UNDP stated in its 2007 - 2009 business plan that it intended to submit the project to phase out CFCs in Bangladesh's metered-dose inhaler manufacturing sector to the Executive Committee at its meeting in July 2007 for approval. |
Как было указано ПРООН в ее бизнес-плане на 20072009 годы, она намеревается представить Исполнительному комитету для утверждения на его совещании в июле 2007 года проект по поэтапной ликвидации ХФУ в секторе Бангладеш по производству дозированных ингаляторов. |
The LEG will hold its fourteenth meeting in Addis Ababa, Ethiopia, from 29 September to 1 October 2008, where it will review its work programme and planned activities for 2008 - 2009. |
ГЭН проведет свое четырнадцатое совещание в Аддис-Абебе, Эфиопия, 29 сентября - 1 октября 2008 года, и в ходе этого совещания она осуществит обзор своей программы работы и запланированных видов деятельности на 2008-2009 годы. |
The Philippines therefore supported the proposal to allow UNIDO to retain the unencumbered balances from its regular budget for the 2006-2007 biennium to enable it to meet the increased demands for its services. |
В связи с этим Филиппины поддерживают предложение о том, чтобы разрешить ЮНИДО перенести не обремененные остатки средств из ее регулярного бюджета в двухгодичный период 2006-2007 годов, с тем чтобы она могла шире удовлетворять спрос на свои услуги. |
While acknowledging the difficulties facing the Government in its negotiations with its social partners, she enquired as to the percentage of women occupying decision-making posts within trade unions. |
Признавая сложности, с которыми сталкивается правительство при ведении переговоров со своими социальными партнерами, она интересуется процентом женщин, занимающих посты, связанные с принятием решений, в профсоюзах. |
We recall that UNMIK transferred its return-related competences to the Provisional Institutions, and that in the "evolving circumstances" it should retake its competences, particularly those related to return. |
Мы напоминаем, что МООНК передала свои полномочия, связанные с возвращением населения, временным учреждениям и что в «изменяющихся обстоятельствах» она должна вновь взять на себя эти функции, особенно те, которые касаются возвращения населения. |
The Government was determined to implement the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and had fulfilled its objectives two years ahead of the 2008 target. |
Страна полна решимости выполнять Политическую декларацию, принятую Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, и она достигла целей, поставленных двумя годами ранее на 2008 год. |
UN-SPIDER had proved its worth in disaster prevention and early warning, but it could greatly increase its effectiveness through regular coordination with existing programmes that promoted the use of space-based information. |
СПАЙДЕР-ООН доказала свою полезность в области предотвращения чрезвычайных ситуаций и раннего предупреждения; тем не менее, она может существенно повысить свою эффективность за счет регулярной координации своей деятельности с существующими программами, содействующими использованию космической информации. |
Ms. Norman (United States of America) said that her delegation strongly supported the work of the Procurement Task Force and was pleased with the efforts it had made since its creation in 2006 to preserve the integrity of the United Nations and its operations. |
Г-жа Норман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация решительно поддерживает деятельность Целевой группы по закупочной деятельности и удовлетворена теми усилиями, которые она предпринимала с момента своего создания в 2006 году для сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее операций. |
At the same time, the General Assembly, with its broader perspective and legitimacy derived from its universal membership, must also play a role. |
В то же время свою роль должна играть и Генеральная Ассамблея, поскольку она обладает более широким полем деятельности и большей легитимностью, вытекающими из универсального членства. |