For these achievements alone it has proved its worth to Member States. |
Благодаря лишь этим достижениям она уже доказала свою пользу для государств-членов. |
The Open-ended Working Group must continue its efforts, but it must work better. |
Рабочей группе открытого состава необходимо продолжать свои усилия, но она должна усовершенствовать свою деятельность. |
Africa has not received its due attention. |
Африке она не уделяла должного внимания. |
It was undertaken on an experimental basis and its results should be interpreted with caution. |
Она была проведена на экспериментальной основе, и ее результаты следует истолковывать с осторожностью. |
If we are able to achieve its targets, it will have an enormous impact globally. |
Если нам удастся достичь установленных в ней целей, она окажет колоссальное воздействие на всю планету. |
Over the last 50 years, it has dealt with many crises and challenges to its authority and relevance. |
За последние 50 лет она пережила множество кризисов и вызовов, грозивших ее авторитету и престижу. |
Nigeria supports the revitalization of the General Assembly to enable it to discharge its responsibilities more effectively, as outlined in the Charter. |
Нигерия поддерживает активизацию работу Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла выполнять более эффективно свои обязанности, как об этом говорится в Уставе. |
At the domestic level, it was continuing to strengthen the protection of children, in particular by making improvements in its legislation. |
На национальном уровне она продолжает принимать меры по защите детей, в частности путем совершенствования своего законодательства. |
It had also acted within its discretion on the issue of scheduling of witnesses. |
Она также действовала в пределах своих полномочий при решении вопроса об установлении сроков для вызова свидетелей. |
She noted the markedly higher participation in the programme's activities and attendance at its recent Task Force meeting. |
Она отметила значительно возросшее число участников в мероприятиях программы и в последнем совещании Целевой группы. |
UNEP started its work on sport and the environment in 1994 when it signed a cooperative agreement with the International Olympic Committee. |
ЮНЕП начала свою деятельность в области спорта и окружающей среды в 1994 году, когда она подписала соглашение о сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом. |
France welcomed UNIDO's good financial situation, the result of determined action by its Director-General. |
Она поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на взыскание задолженностей как с богатых стран, так и со стран с переходной экономикой. |
Combustion states that it has been unable to sell or otherwise use the materials in the last shipment to mitigate its losses. |
"Комбасчн" заявляет, что она не смогла продать или иным образом использовать материалы последней партии для уменьшения своих потерь. |
To substantiate its valuation, it submitted copies of the property insurance policies for the four rigs. |
В подтверждение этой оценки она представила копии страховых полисов на четыре установки. |
It also urged the Government to end its discrimination against ethnic and religious minorities. |
Она просит правительство положить конец дискриминации в отношении этнических и религиозных меньшинств. |
Energy may determine - owing to its importance in the cost structure - the competitiveness of the whole industry. |
Энергия может определять конкурентоспособность целой отрасли, поскольку она занимает значительное место в структуре издержек. |
In the circumstances, Santa Fe claims that it is the creditor of its affiliate, KDC. |
В данном случае "Санта Фе" утверждает, что она является кредитором своего филиала "КДК". |
By way of conclusion, it can be said that the mission achieved its four stated objectives. |
В заключение можно сказать, что миссия достигла четырех целей, которые она перед собой ставила. |
The organization should focus on interventions where it had clear comparative advantages within the framework of its existing mandate. |
Организация должна сосредоточиться на мероприятиях, при проведении которых она имеет явные сравнительные преимущества в рамках действующего мандата. |
It also welcomed the decision of the United States Government to lift the ceiling on its peacekeeping contribution. |
Она также приветствует решение правительства Соединенных Штатов поднять верхний предел своего взноса на миротворческую деятельность. |
It requested the AIT/FIA to submit a new simplified proposal to its thirty-sixth session. |
Она просила МТА/ФИА представить новое упрощенное предложение для тридцать шестой сессии. |
It shows once again that the peace process is going through one of its most difficult and complicated crises. |
Она еще раз показывает, что мирный процесс переживает один из наиболее трудных и сложных кризисов. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. |
Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
In spite of its relevant young age it is a worthy alternative for E-Gold. |
Несмотря на относительную молодость, она является достойной альтернативой E-Gold. |
It is provided for free; we do not have any ways to control its behaviour. |
Она предоставлена здесь бесплатно; мы не можем контролировать ее поведение. |