It recalled that the Comoros had announced its strong attachment to human rights ideals and its commitment to foster real human development, despite many economic and social constraints. |
Она напомнила, что Коморские Острова заявили о своей активной приверженности идеалам прав человека и о своей решимости усилить реальное развитие человеческого потенциала, несмотря на экономические и социальные трудности. |
While the Group has already explained that several non-State armed groups continue to remain outside the integration process or have only partially integrated, the Group nonetheless focused its attention in this regard on CNDP, in the light of its military and political influence. |
Хотя Группа уже отмечала, что целый ряд негосударственных вооруженных группировок по-прежнему остаются за рамками процесса интегрирования или интегрировались лишь частично, она, тем не менее, сосредоточила свое внимание в этой связи на НКЗН ввиду его военного и политического влияния. |
She encouraged the Committee to continue elaborating general comments, a task that was explicitly recognized as part of its mandate by the recent amendments to its rules of procedure. |
Она призывает Комитет продолжить разработку замечаний общего порядка, что является задачей, которая была однозначно признана как часть его мандата согласно недавним поправкам, внесенным в его правила процедуры. |
Peru also indicated that it is on track to complete implementation by its 1 March 2017 deadline but cautioned that it is possible that additional mined areas could be identified along its border with Ecuador. |
Перу также указала, что она работает над тем, чтобы завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 марта 2017 года, но предупредила о возможности обнаружения дополнительных минных районов вдоль ее границы с Эквадором. |
For its part, the United Nations, partly driven by donors, modified its humanitarian approach to mine action by considering it in a broader development context. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций, отчасти под влиянием доноров, несколько изменила свой гуманитарный подход к противоминной деятельности, которую она теперь рассматривает в более общем контексте развития. |
It welcomed Indonesia's work to bolster its democratic institutions as demonstrated in holding more than 600 free and fair elections since 2004 and efforts made to improve the human rights record of its security forces. |
Она приветствовала проводимую Индонезией работу по укреплению своих демократических институтов, о чем свидетельствует проведение с 2004 года более 600 свободных и справедливых выборов, а также предпринимаемые ею усилия по улучшению ситуации с соблюдением прав человека силами безопасности. |
It also asked Laos about its plans to empower its people through education, including higher education, and made a number of recommendations. |
Она поинтересовалась также планами Лаоса относительно расширения прав и возможностей его народа через образование, включая высшее образование, и предложила ряд рекомендаций. |
He hoped that it would serve as a model for other regions, urged all African States to ratify it and implement its provisions and called on the international community to lend all the support needed for its implementation. |
Оратор надеется, что она будет служить образцом для других регионов, настоятельно призывает все страны Африки ее ратифицировать и обеспечить применение ее положений и предлагает международному сообществу оказать Конвенции всю необходимую поддержку. |
It is so powerful that it influences and interferes in vital areas of government, such as the armed forces, the police, intelligence services and the justice system, in its attempt to make State institutions serve its macabre and sinister interests. |
Она настолько могущественна, что оказывает влияние и вмешивается в ключевые сферы государственного управления, такие как вооруженные силы, полицию, разведывательные службы и систему правосудия, в попытке подчинить государственные учреждения своим злобным и низменным интересам. |
It is for this reason that Nigeria, in order to highlight the importance we attach to conflict prevention, chose the theme of preventive diplomacy for its open debate during its presidency of the Security Council last year. |
Именно поэтому Нигерия, чтобы подчеркнуть, насколько большое значение она придает предотвращению конфликтов, во время председательствования в Совете Безопасности в прошлом году избрала для открытых прений тему превентивной дипломатии. |
In this context, the GoSL submitted its response on 59 cases of disappearances brought to its attention by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (WGEID). |
В этой связи ПШЛ представило Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ) ответ по 59 случаям исчезновений, на которых она заострила свое внимание. |
In this regard, it welcomed the proposals to help the country to overcome its challenges through assistance to improve its human resources capacity, policy development and implementation, and the sharing of experiences. |
В этой связи она приветствовала предложения оказать стране помощь для преодоления стоящих перед ней трудностей посредством наращивания потенциала людских ресурсов, разработки и осуществления политики и обмена опытом. |
Cuba noted that, during Myanmar's universal periodic review, it had recalled Myanmar's colonial past and its rich ethnic diversity, and highlighted its work for unity and national reconciliation. |
Куба заявила, что в ходе универсального периодического обзора по Мьянме она напомнила о колониальном прошлом Мьянмы, отметила разнообразие этнического состава ее населения и особо выделила работу по обеспечению единства и национального примирения. |
It reiterated that the current Government had recently taken up its duties and that the country was opening new chapters and turning pages of its history, with the political willingness to protect and promote human rights. |
Она вновь заявила, что нынешнее правительство лишь недавно приступило к выполнению своих обязанностей и что страна открывает новую страницу в своей истории благодаря наличию политической воли обеспечивать защиту и поощрение прав человека. |
It also expressed its support for and appreciation of CTITF and its satisfaction with the gradual progress in the Security Council's work in the field of counter-terrorism. |
Она также выражает свою поддержку ЦГОКМ и дает высокую оценку ее деятельности, а также с удовлетворением отмечает постепенный прогресс в работе Совета Безопасности в области борьбы с терроризмом. |
It was widely felt that the Working Group should be able to consider its future work at its twenty-first session, when it expected to have a more complete overview of all the material in the draft Registry Guide. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что Рабочая группа будет в состоянии рассмотреть вопрос о будущей работе на своей двадцать первой сессии, когда, как ожидается, она проведет более полный обзор всех материалов, содержащихся в проекте руководства по регистру. |
It held day-long discussions on its 2012 and 2013 priority themes with United Nations entities, NGOs and expert researchers, and agreed on a plan of action for carrying out its research agendas. |
Она провела однодневные обсуждения своих приоритетных тем 2012 и 2013 годов с учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и научными экспертами и согласовала план действий по проведению своих программ исследований. |
The Working Group, represented by its Chairperson-Rapporteur and Emna Aouij, undertook its first country visit to Morocco from 13 to 20 February 2012 at the invitation of the Government. |
Рабочая группа, представленная своим Председателем-докладчиком Эмной Ауидж, совершила свое первое посещение страны: с 13 по 20 февраля 2012 года по приглашению правительства она находилась в Марокко. |
It expressed its confidence that Poland would continue to respect the principles of democracy and promotion of human rights that had allowed its society to achieve extraordinary results so quickly. |
Она выразила уверенность в том, что Польша будет и далее уважать принципы демократии и поощрения прав человека, которые позволили ее обществу добиться выдающихся результатов за столь короткий срок. |
However, she was certain that the statements made by Committee members would encourage UNCITRAL, with the support of its secretariat, to continue to fulfil its role as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law. |
В то же время она уверена в том, что высказывания членов Комитета помогут ЮНСИТРАЛ и далее выполнять, при поддержке ее секретариата, возложенную на нее роль основного юридического органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
We support the modernization of the Secretariat's management system so that it can flexibly respond to current needs and challenges, and the strengthening of its accountability for the implementation of its tasks. |
Мы поддерживаем модернизацию системы управления Секретариата, с тем чтобы она могла гибко откликаться на нынешние потребности и задачи, а также укрепить свою подотчетность в выполнении стоящих перед ней задач. |
Malta is an advocate of a stronger United Nations that is representative of the whole membership, transparent in its role and actions, and accountable, efficient and effective in its management. |
Мальта выступает за усиление Организации Объединенных Наций, за то, чтобы она представляла интересы всех своих государств-членов, за обеспечение транспарентности в отношении ее роли и деятельности, а также подотчетности, действенности и эффективности в вопросах управления ее работой. |
But if it is to play such a role, the United Nations must be just and equitable both in its structures and in its decision-making mechanisms. |
Но для того чтобы она могла играть такую роль, Организация Объединенных Наций должна быть справедливой и равноправной как в плане своих структур, так и в плане механизмов принятия решений. |
The Conference must quickly adopt its programme of work and start negotiations on an FMCT once it reconvenes in 2008, in order to regain its original mandate as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Конференция должна незамедлительно принять свою программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ как только она будет созвана в 2008 году, с тем чтобы восстановить свой первоначальный мандат в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
Having completely destroyed all its stockpiles of anti-personnel mines in 2003, Jordan hopes that it will be able to satisfy its treaty obligations by May 2009, without having to ask for an extension. |
Полностью уничтожив все свои запасы противопехотных мин в 2003 году, Иордания надеется, что она сумеет выполнить свои договорные обязательства к маю 2009 года, и не будет просить о переносе этого срока. |