Given global development challenges, she stressed that QCPR had to give the United Nations the mandate to fulfil its role, including its normative role, convening power and universality. |
С учетом глобальных проблем в области развития она подчеркнула, что ЧВОП должен обеспечить Организацию Объединенных Наций мандатом на выполнение ее роли, включая ее нормативную роль, организационный потенциал и универсальный характер. |
Despite the State party's position regarding the First Optional Protocol to the Covenant as stated in its written replies, she urged it to reconsider its denunciation of that Protocol. |
Несмотря на позицию государства-участника относительно Первого факультативного протокола к Пакту, изложенную в его письменных ответах, она настоятельно призывает его пересмотреть свое решение о денонсации этого протокола. |
As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. |
Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества. |
The delegation would also like to convey the cooperative spirit of the Government of the Republic of Indonesia and its full support for the implementation of the declaration in line with its national priorities. |
Она также хотела бы заявить о готовности правительства Республики Индонезия к сотрудничеству и его полной поддержке осуществления этой декларации в соответствии с национальными приоритетами страны. |
During the reporting period, APCTT gave high priority to its normative and analytical work with a regional perspective that could serve as a basis for its regional technology cooperation activities. |
В отчетный период АТЦПТ уделял большое внимание своей нормотворческой и аналитической работе с региональной перспективой, чтобы она могла служить основой для его региональных мероприятий в области сотрудничества по вопросам технологии. |
It enjoyed free trade with its neighbours and had recently concluded negotiations with the European Union on the Deep and Comprehensive Free Trade Area as part of its association agreement, which was expected to be finalized in November 2013. |
Она свободно торгует с соседними странами и недавно завершила переговоры с Европейским Союзом о создании углубленной и всеобъемлющей зоне свободной торговли в рамках договора о сотрудничестве, которое предполагается заключить в ноябре 2013 года. |
In many areas, and given its near-universal country presence, UNDP still has a competitive advantage; its long experience and established structure means that it remains an indispensable part of the system. |
Во многих сферах и с учетом почти повсеместного присутствия в странах ПРООН по-прежнему имеет конкурентные преимущества; ее продолжительный опыт и устоявшаяся структура означают, что она остается неотъемлемой составляющей системы. |
The impact of the resolution lies in the lives of ordinary people who look to the United Nations, its Member States and its agencies to help make their world a better place. |
Практическая значимость этой резолюции состоит в том, что она затрагивает жизнь обычных людей, которые рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и учреждения помогут изменить их мир к лучшему. |
Her Government attached particular importance to the Convention because of its contribution to the development of the norms of international humanitarian law and its simultaneous preservation of the legitimate security interests of Parties. |
Ее правительство придает особое значение Конвенции в силу того, что она вносит вклад в развитие норм международного гуманитарного права и одновременно обеспечивает сохранение законных интересов безопасности Сторон. |
The draft protocol was in fact problematic in terms of its approach, not its wording, and would not strengthen the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Она считает, что проблема проект протокола состоит не в редакционном оформлении, а в подходе, и что он не усилит Конвенцию о конкретных видах обычного оружия. |
In addition, a representative of Nicaragua expressed its reservation regarding the amendment relating to the second commitment period of the Kyoto Protocol, which it considered to be low in ambition and in its view does not contribute to the stabilization of greenhouse gas levels. |
Помимо этого, представитель Никарагуа заявил об оговорке его страны в отношении поправки, касающейся второго периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, которую она считает недостаточно амбициозной и которая, по ее мнению, не способствует стабилизации уровней парниковых газов. |
At the same time, the Council's new segment structure and thematic approach provide increased opportunities for reflection of gender perspectives and for dynamic interaction between the Commission and its parent body, thereby further enhancing the impact of its work. |
Кроме того, новая структура этапов и тематический подход Совета предоставляют дополнительные возможности для обсуждения гендерных вопросов и обеспечения динамичного взаимодействия между Комиссией и органом, в структуру которого она входит, что позволит еще более повысить эффективность ее работы. |
She also said that Kenya had adopted a national framework for innovation as part of its revised Constitution of 2010, in which intellectual property was mentioned for the first time, and its national long-term blueprint, "Kenya Vision 2030". |
Она заявила также, что при принятии в Кении в 2010 году пересмотренной Конституции (в ней впервые говорится об интеллектуальной собственности) были заданы национальные рамки для инновационной деятельности и что страной утвержден национальный долгосрочный план под названием «Кения: перспектива до 2030 года». |
Moreover, its independence is not guaranteed, as under article 9 of the Decree it is required to submit the original version of its report to the President of the Republic. |
Более того, не гарантирована независимость Смешанной комиссии по расследованию, поскольку согласно статье 9 вышеупомянутого указа она должна представлять оригинал своего заключения президенту республики. |
Despite the absence of any information from the Government, the Working Group considers it is in a position to render its Opinion on the detention of Mr. Al Khodr in conformity with paragraph 16 of its methods of work. |
Несмотря на отсутствие какой-либо информации со стороны правительства, Рабочая группа считает, что она может высказать свое мнение о задержании г-на Аль Ходра в соответствии с пунктом 16 своих методов работы. |
On account of the size and complexity of the case file, the Working Group was unable to conclude its deliberations at its sixty-ninth session, but it is now in a position to reach a conclusion. |
Ввиду большого объема и сложности дела Рабочая группа не успела завершить его обсуждение на своей шестьдесят девятой сессии, но теперь она готова подвести итог. |
The Working Group recalls that in previous opinions and on the occasion of its visits to China, it expressed its concern with regard to the treatment to which members of the Falun Gong association are subjected. |
Рабочая группа напоминает, что в своих предыдущих мнениях и в связи со своей поездкой в Китай она выразила обеспокоенность по поводу того, каким образом обращаются с последователями движения Фалуньгун. |
She welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 2126 (2013) extending the mandate of UNISFA until 31 May 2014, allowing it to continue its invaluable function of maintaining peace and security in the area. |
Она приветствует принятие Советом Безопасности его резолюции 2126 (2013), в которой продлевается мандат ЮНИСФА до 31 мая 2014 года, что позволяет миссии выполнять ее неоценимую функцию по поддержанию мира и безопасности в этом регионе. |
In its view, however, article 25 of the Convention was now part of customary international law, even though its specific content and parameters remained to be established in an authoritative manner. |
Вместе с тем, она полагает, что статья 25 Конвенции в настоящее время является частью международного обычного права, даже несмотря на сохраняющуюся необходимость в выработке четких определений, касающихся ее конкретного содержания и параметров. |
It looked forward to the Committee's further guidance in orienting its rule of law activities and strengthening its partnerships with the United Nations and the wider international community. |
Она ожидает от Комитета дальнейших руководящих указаний в отношении своей деятельности в области верховенства права и укрепления своих партнерских связей с Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
The Commission may wish to recall that, at its forty-sixth session, in 2013, it expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of the transparency repository. |
Комиссия, возможно, пожелает напомнить о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она выразила свое сильное и единодушное желание, чтобы функции хранилища информации о прозрачности выполнял секретариат ЮНСИТРАЛ. |
For that purpose, it not only harmonized some of its national laws but also began to take on and fulfil its international obligations through national and sectoral policies. |
Чтобы добиться это, она не только привела в соответствие с требованиями ряд своих национальных норм, но и приступила к принятию и реализации своих международных обязательств путем разработки национальных и отраслевых стратегий. |
The percentage of recommendations accepted had increased and the interactive dialogue with Member States had enabled it to highlight its progress and achievements, share its best practices and take stock of the challenges that it faced towards the better realization of human rights for the population. |
Доля принятых к исполнению рекомендаций увеличилась, а интерактивный диалог с государствами-членами позволил Малайзии рассказать о достигнутом прогрессе и достижениях, поделиться своим передовым опытом и проанализировать проблемы, с которыми она сталкивается в процессе совершенствования реализации ее населением прав человека. |
His country had once again supported the draft resolution because of its strong belief in the multilateral system and its ability to find an amicable and solution to the conflict, negotiated in good faith. |
Его страна вновь поддержала проект резолюции, потому что она твердо убеждена в необходимости многосторонней системы и ее способности найти дружелюбное и справедливое разрешение конфликта на основе добросовестных переговоров. |
The Panel notes that Urey has been accessible to meet with the Panel to reply to its queries and provide the information sought of him throughout its mandate. |
Группа отмечает, что Урей был доступным для встреч с Группой в целях ответа на ее вопросы и представления информации, которую она запрашивала у него на протяжении всего срока действия ее мандата. |