Botswana expressed its willingness to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture, but reiterated, as a priority, its need to identify the challenges it will face with regard to the establishment of a new human rights institution. |
Ботсвана заявила о своей готовности ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток, но вновь отметила, что приоритетное значение для нее имеет необходимость выявления проблем, с которыми она столкнется при создании нового правозащитного учреждения. |
It also noted that the General Assembly, in its resolution 62/149, calls upon States to establish a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty and asked about the steps taken towards progressive restriction of its use. |
Она отметила также, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/149 призвала государства ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение в целях отмены смертной казни, и поинтересовалась тем, какие шаги предпринимаются для последовательного ограничения ее применения. |
Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. |
Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
It also recommended Djibouti continue its efforts to increase the number of neighbourhood primary and secondary schools and strengthen higher education and its efforts to curb illiteracy among women. |
Она также рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по увеличению числа районных начальных и средних школ и укреплению системы высшего образования, а также активизировать усилия по уменьшению неграмотности среди женщин. |
Bangladesh took pride in the fact that many of its initiatives and ideas such as micro-credit and non-formal education were seen globally as examples of "best practices", while it remained keenly aware of its shortcomings. |
Бангладеш гордится тем, что многие из ее инициатив и идей, таких, как микрокредитование и неформальное образование, рассматриваются в мире как примеры передового опыта, хотя она остро осознает имеющиеся недостатки. |
Lastly, it recommended that the Government continue its commendable efforts to combat HIV & AIDS and share its experiences, particularly regarding the involvement of youth in the programmes designed to fight this scourge. |
В заключение она рекомендовала правительству и далее прилагать заслуживающие высокой оценки усилия по борьбе с ВИЧ и СПИДом и обмениваться опытом в этой области, прежде всего в отношении вовлечения молодежи в программы, разработанные для борьбы с этим бедствием. |
It applauded the achievements so far, but hoped that China would continue its efforts to further enhance the promotion and protection of the civil and political rights of its people, including the ratification of the ICCPR. |
Она приветствовала успехи, достигнутые до настоящего времени, но вместе с тем выразила надежду, что Китай будет и далее прилагать усилия для дальнейшего повышения эффективности поощрения и защиты гражданских и политических прав своего народа, включая ратификацию МПГПП. |
It recommended that Viet Nam (a) continue its sustainable efforts and share its experiences and best practices in the area of poverty reduction with other developing countries, especially through the programme of South-South cooperation, while participating in international efforts to promote the right to development. |
Она рекомендовала Вьетнаму: а) продолжать усилия по достижению устойчивого развития и делиться опытом и наилучшими видами практики в деле сокращения нищеты с другими развивающимися странами, в особенности в рамках программы сотрудничества Юг-Юг, а также участвовать в усилиях международного сообщества по поощрению права на развитие. |
She recalled that at its first session, the Expert Mechanism adopted its proposal 2 on the rights of indigenous peoples which was submitted to the Preparatory Committee of the Durban Review Conference. |
Она напомнила, что на его первой сессии Экспертный механизм принял свое предложение 2 о правах коренных народов, которое было передано Подготовительному комитету Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
It also recommended that (c) resources available to its national preventive mechanism be increased so as to be able to carry out its functions effectively according to the CAT-OP. |
Она также рекомендовала с) увеличить ресурсы, имеющиеся в распоряжении ее национального превентивного механизма, с тем чтобы он имел возможность эффективно осуществлять свои функции в соответствии с положениями КПП-ФП. |
The Working Group was able to complete a reading of half of the second revised non-paper, and it agreed at its final meeting that it would continue its consideration of the text at the next session of the Disarmament Commission, in 2010. |
Рабочая группа сумела закончить чтение второго отредактированного неофициального документа, и на ее заключительном заседании была достигнута договоренность, что она продолжит рассмотрение текста на следующей сессии Комиссии по разоружению в 2010 году. |
And that does not consist just of ratifying its role as the main deliberative and representative body of the United Nations when it comes to adopting policies; it also requires the political will to make its actions increasingly effective and democratic. |
А она заключается не только в подтверждении ее роли как главного совещательного и представительного органа системы Организации Объединенных Наций, занимающегося принятием политических решений, но и в мобилизации политической воли для повышения эффективности и демократичности ее действий. |
Once established, the system should be reviewed in the short to medium term to assess its effectiveness and, particularly, its ownership by both staff and management. |
После ее создания надо будет уже в ближайшей или среднесрочной перспективе провести оценку ее эффективности, в первую очередь того, как она отвечает интересам и сотрудников, и администрации. |
Ms. Udo (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, said that each mission's requirements should be tailored to address its unique characteristics so that it could fully accomplish its mandate. |
Г-жа Удо (Нигерия), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что потребности каждой миссии должны соответствовать ее уникальным характеристикам, с тем чтобы она могла полностью выполнить свой мандат. |
It would intensify its efforts for the fulfilment of the commitment made in the course of this important process for the improvement of human rights and freedoms in its society. |
Она активизирует свои усилия по выполнению обязательства, принятого ею в ходе этого важного процесса, для улучшения положения в области прав и свобод человека в обществе. |
It was confident that the efforts of the Government of Turkmenistan to carry out broad reforms to improve its educational, health and social systems, and also to enhance the well-being of its people, would be continued. |
Она уверена, что правительство Туркменистана будет и впредь прилагать усилия по осуществлению широкомасштабных реформ, направленных на совершенствование систем образования и социального обеспечения, а также по повышению благосостояния своего народа. |
It urged the Government to reconsider its position on rejected recommendations and also urged its partners to help ensure adequate follow-up and implementation of the recommendations. |
Она обратилась к правительству с настоятельным призывом пересмотреть позицию по отклоненным рекомендациям, а также настоятельно призвала партнеров Туркменистана способствовать принятию адекватных последующих мер и выполнению рекомендаций. |
Ms. Wedgwood said that since one of Azerbaijan's most interesting features was the extreme ethnic diversity of its population, she would like to know whether the country's minorities were represented on its delegation. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что одной из самых удивительных черт Азербайджана является широчайшее разнообразие этнического состава его населения, и поэтому она хотела бы знать, представлены ли меньшинства в составе делегации. |
3.6 The author asserts that the State party breached article 6 of the Convention by its careless treatment of her application for asylum when she was still a minor and its failure to provide her with specialized legal aid and adequate protection and support. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что государство-участник нарушило положения статьи 6 Конвенции, так как оно отнеслось к ее ходатайству о предоставлении убежища без должного внимания, хотя она была еще несовершеннолетней, и не предоставило ей специальную правовую помощь и надлежащую поддержку и защиту. |
It speaks in your name, defends your causes and interacts with the age in conscious understanding of both its positive and its negative aspects. |
Она говорит от вашего имени, защищает ваше дело и идет в ногу со временем, ясно осознавая и позитивные, и негативные его стороны. |
In addition, the complaint to the prosecutor's office is not effective and its consideration is usually prolonged. |
Кроме того, обращение с жалобой в прокуратуру является неэффективным, и обычно она рассматривается прокуратурой в течение длительного времени. |
The unique legitimacy of the United Nations is based on its providing a truly universal and inclusive multilateral forum for dialogue and norm-setting. |
Уникальная легитимность Организации Объединенных Наций основана на том, что она выступает в качестве подлинно универсального и открытого для участия многостороннего форума для диалога и нормотворчества. |
It is unique given its institutional mandate, legal authority and technical expertise. |
Она - уникальна в плане ее организационного мандата, правовых полномочий и технических знаний. |
Sixteen months into its implementation, the new model has shown results in terms of improved and faster delivery of services to the missions. |
За 16 месяцев применения новой модели она принесла результаты с точки зрения повышения качества и ускорения процесса оказания услуг миссиям. |
And I dedicated myself to it completely, heart and soul, believing in its power, believing in its ability to get me where I needed to go. |
И я полностью посвятила себя ей, душой и сердцем, веря в силу школы, что она поможет попасть мне туда, куда я хочу. |