It would also like to express its gratitude to the secretariat of the ECE Transport Division for its support and active participation in this work. |
Она также хотела бы выразить признательность секретариату Отдела транспорта ЕЭК ООН за его поддержку и активное участие в решении этой задачи. |
It was ready to contribute its experience to the further elaboration of the United Nations instrument on shared groundwaters and would communicate its position in writing. |
Она готова поделиться своим опытом, чтобы способствовать дальнейшей разработке документа Организации Объединенных Наций по вопросу об общих подземных водах, и сообщит свою позицию в письменном виде. |
No country can either defend its national dignity or achieve social and economic development when its national sovereignty is violated. |
Ни она страна не может защитить свой национальный суверенитет или достичь социального и экономического развития, когда ее национальный суверенитет нарушается. |
Much also depends on the resources at its disposal, the efficiency of its procedures and the competence of the people operating them. |
Многое также зависит от ресурсов, которыми она располагает, от эффективности ее процедур и от компетентности работающих в ней людей. |
It began 1997 by quarrelling with its closest neighbour, Ethiopia, leading to an invasion of its sovereign territory in 1998. |
В 1997 году она затеяла спор со своим ближайшим соседом Эфиопией, который в 1998 году завершился вторжением на ее суверенную территорию. |
As to Indonesia's space activities, Indonesia has given its space programme high priority in its national development programme. |
Что касается космической деятельности Индонезии, то она придает первостепенное значение своей космической программе в рамках программы национального развития. |
Her country was proud of its success in winning true independence and international recognition and had set development of the economy as its priority. |
Ее страна гордится своими успехами в достижении подлинной независимости и международного признания, при этом она считает развитие своей экономики приоритетным направлением деятельности. |
I would like to take this time to applaud the United Nations for its role in promoting its Charter, especially the principle of universality. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Организации Объединенных Наций за роль, которую она играет в обеспечении соблюдения основополагающих принципов Устава, в особенности принципа универсальности. |
In this context, it recalled that, despite its serious problems, it had made significant payments to the United Nations since its admission. |
В этой связи она напомнила, что, несмотря на серьезные трудности, ей удалось произвести крупные выплаты в Организацию Объединенных Наций со времени вступления в члены этой Организации. |
Not only did this help Cambodia shape its communications with the WTO, it also helped it develop guidelines to follow in its continuing efforts at compliance. |
Это помогло Камбодже не только наладить связь с ВТО, но и разработать руководящие принципы, на которые она могла бы опираться, продолжая предпринимать усилия по обеспечению соблюдения своих обязательств. |
Given its assertion that there were no migrant workers in the State party, the delegation should explain its understanding of that term. |
В связи с утверждением о том, что в государстве-участнике нет трудящихся-мигрантов, она просит делегацию разъяснить, как, по её мнению, следует понимать этот термин. |
She commended the Department for its efforts to accelerate the pace of moving towards parity among official languages on its website and to enhance the language capacity of the Website Section. |
Она высоко оценила деятельность Департамента по ускорению темпов достижения паритета между официальными языками на его веб-сайте и расширению лингвистических возможностей в Секции веб-сайтов. |
She urged the Department to continue its concrete work in favour of multilingualism on the website, as well as in all of its activities. |
Она настоятельно призвала Департамент продолжать его целенаправленную работу в интересах многоязычия на веб-сайтах, а также в рамках всех видов деятельности. |
The programme's weak points are its ongoing focus on children and armed conflict and its failure sufficiently to address the issue of child trafficking. |
Недостаток нашей программы состоит в том, что она постоянно сосредоточена на положении детей в условиях вооруженного конфликта и не учитывает в достаточной мере проблему торговли детьми. |
The evidence suggests that in order to meet the challenge of being a valuable partner in these situations, UNDP must improve its ability to intervene and strengthen its response. |
Полученная информация свидетельствует о том, что ПРООН сможет играть роль эффективного партнера в этих ситуациях только в том случае, если она укрепит свою способность принимать практические меры и реагировать на возникающие проблемы. |
Since then, it has participated in UN and NATO peace missions, and it has settled its borders with all its neighbors. |
С тех пор она принимала участие в миротворческих миссиях ООН и НАТО и установила свои границы со всеми соседями. |
While still negotiating contentious issues such as the age limit for recruitment and participation in hostilities, the working group had reaffirmed its commitment to concluding its work in the year 2000. |
Продолжая вести переговоры по таким спорным вопросам, как минимальный возраст для набора на военную службу и участия в боевых действиях, Рабочая группа подтвердила, что она твердо намерена завершить свою работу в 2000 году. |
In some respects, its moral authority, given its wide acceptance throughout the community of nations, is exactly what is required at this time in history. |
В некоторых отношениях тот моральный авторитет, которым она обладает с учетом ее широкого признания в сообществе наций, - это именно то, что требуется на нынешнем историческом этапе. |
The non-governmental organization shares the UNOPS operations training base in Maidan but its major difficulty is in bringing the equipment vital to its work into the region. |
Эта неправительственная организация совместно с ЮНОПС использует расположенную в Майдане базу оперативной профессиональной подготовки, но главная проблема, с которой она сталкивается, заключается в доставке в регион крайне необходимого для ее работы оборудования. |
His Group wanted ISAR to continue its work and receive special treatment, because it had been created before Midrand and had received its mandate from ECOSOC. |
Его Региональная группа хотела бы, чтобы МСУО продолжала свою работу и пользовалась особым статусом, поскольку она была учреждена до Мидранда и получила свой мандат от ЭКОСОС. |
The challenge facing UNCTAD, as well as other agencies, is to demonstrate where its comparative advantage lies and focus on those activities where its contribution can be most effective. |
Задача, стоящая перед ЮНКТАД, так же как и перед другими организациями, заключается в том, чтобы продемонстрировать, в чем именно заключаются ее сравнительные преимущества, и сосредоточить свои усилия на тех направлениях деятельности, где она может внести наиболее эффективный вклад. |
While it has lent its full support and cooperation to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, Croatia is not satisfied with its results thus far. |
Хотя Хорватия оказывала всестороннюю поддержку и сотрудничала с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, она не удовлетворена достигнутыми на сегодняшний день результатами. |
IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. |
До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
Malaysia is happy to be a member of the OIC and to have been associated with its activities since its establishment some 30 ago. |
Малайзия счастлива тем, что она является членом ОИК и принимает участие в ее деятельности с момента ее создания около 30 лет назад. |
To the extent that it demonstrates excellence, relevance and cost-effectiveness in its undertakings, UNEP will find its voice as a global environmental authority. |
ЮНЕП заявит о себе как о глобальном экологическом агентстве только тогда, когда она продемонстрирует в ходе своей работы компетентность, действенность и рентабельность. |