The analysing group noted that Guinea-Bissau had found itself in a situation wherein less than 14 months before its deadline it was still unclear whether it would be able to complete implementation of article 5, paragraph 1 of the Convention by its deadline. |
Анализирующая группа отметила, что Гвинея-Бисау оказывается в ситуации, когда менее чем за 14 месяцев до ее предельного срока, ей все еще не ясно, будет ли она в состоянии завершить осуществление пункта 1 статьи 5 Конвенции к своему предельному сроку. |
After thanking the Special Committee for its work in decolonizing almost 100 Non-Self-Governing Territories, she expressed her fervent hope that Guam could soon join their number, in spite of the challenges resulting from its strategic military importance to the United States as the administering Power. |
Поблагодарив Специальный комитет за его работу по деколонизации почти 100 несамоуправляющихся территорий, она выражает свою искреннюю надежду на то, что и Гуам сможет вскоре присоединиться к их числу, несмотря на все те вызовы, которые обусловлены его стратегическим военным значением для Соединенных Штатов как управляющей державы. |
The Permanent Forum makes the following recommendations to UNDP with a view to strengthening its work on indigenous peoples' issues in the years to come and ensuring that it remains faithful to its mandate on human development. |
Постоянный форум выносит следующие рекомендации в отношении ПРООН в целях повышения в предстоящие годы эффективности его работы, связанной с вопросами коренных народов, и обеспечения того, чтобы она по-прежнему должным образом выполняла свой мандат, связанный с развитием человеческого потенциала. |
Croatia believes that joining the Executive Committee will provide it with a great opportunity to actively contribute its abundant experience to the outstanding work of the Committee in alleviating the suffering of refugees, and to benefit from its deliberations and best practices. |
Хорватия полагает, что, став членом Исполнительного комитета, она получит огромные возможности активно содействовать использованию своего богатого опыта в исключительно важной работе Комитета, направленной на облегчение страданий беженцев, и с пользой для себя участвовать в его обсуждениях и применять накопленный им передовой опыт. |
The delegation of Sweden stated that it had selected MDG 5 as its main priority in the preparations for the MDG High-level Plenary Meeting in September and intended to allocate an additional 25 million Swedish kronor to its special initiative. |
Делегация Швеции заявила, что она выбрала цель 5 в качестве своей приоритетной задачи при подготовке к Пленарному заседанию высокого уровня по вопросам ЦРТ, которое состоится в сентябре, и намерена дополнительно выделить 25 млн. шведских крон на цели ее специальной инициативы. |
Mr. Twal (Jordan) said that his country was proud of its achievements since embarking on the process of democratic transformation in 1989 and was determined to pursue its reform agenda in all areas, particularly that of human rights. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что его страна гордится своими достижениями с того момента, когда она приступила к процессу демократических перемен в 1989 году, и готова продолжать идти по пути реформ во всех областях, особенно в том, что касается прав человека. |
The delegation might provide more information on the activities of the unit, its composition and whether its mandate enabled it to take cases to court when it found that acts of an anti-Semitic nature had been committed. |
Делегация, наверное, сможет предоставить дополнительную информацию о деятельности этой группы, ее составе и ее полномочиях по обращению в суд в тех случаях, когда она устанавливает факты совершения актов антисемитского характера. |
One delegation expressed that it could accept space-related arms control provisions only if based on the principles of equitability and verifiability and as long as it enhances the security of its country and of its allies. |
Одна делегация отметила, что она могла бы принять положения о контроле над вооружениями в связи с космосом, только если они будут основываться на принципах равноправия и проверяемости и постольку, поскольку это будет упрочивать безопасность ее страны и ее союзников. |
In its submission to the Secretariat, Canada lowered its target reduction to 17 per cent over that of the 2005 level. |
Согласно информации, предоставленной Канадой секретариату, она снизила свой показатель сокращения выбросов до 17 процентов по сравнению с показателем 2005 года. |
She considered that the ICTY should be involved in the work of the Centre, at least in its initial phase, as the information is about its Legacy and requires expertise. |
Она сочла, что МТБЮ следует привлечь к деятельности центра, по меньшей мере на первоначальном этапе, поскольку информация касается его наследия и требует специальных знаний. |
For its part, UNAMID has, since its inception, been working closely with local institutions to support their efforts to maintain peaceful coexistence among communities. |
Что касается ЮНАМИД, то с самого своего создания она тесно сотрудничает с местными структурами и содействует их усилиям по обеспечению мирного сосуществования общин. |
Given that, although this amendment has not yet entered into force de jure, it is already being applied de facto (in accordance with General Assembly resolution 62/218 of 22 December 2007), its ratification by Belarus will not affect the application of its provisions. |
Ввиду того, что данная поправка хотя и не вступила в силу де-юре, она уже применяется де-факто (в соответствии с резолюцией 62/218 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2007 года), ратификация поправки Республикой Беларусь не повлияет на применение ее положений. |
Nevertheless, its experience and the lessons it has learned, as well as its gender research capacity, are important resources that we are sharing with the growing number of countries with which Australia now has development partnerships. |
Тем не менее опыт Австралии и извлеченные ею уроки, равно как и имеющиеся у нее возможности проведения гендерных исследований, выступают в качестве важных ресурсов, которыми она делится со все большим числом стран-партнеров по развитию. |
JS1 recommended that Australia ensure that the determinations and recommendations of its NHRI were enforceable and that the Commission was sufficiently funded to independently and effectively fulfil its mandate. |
В СП1 Австралии рекомендовано обеспечить выполнение решений и рекомендаций НПЗУ и выделять достаточные средства Комиссии, с тем чтобы она могла независимо и эффективно выполнять свой мандат. |
On the contrary, it was rewriting its middle school textbooks to glorify the Japanese colonialists as heroes, raising concerns that it might repeat its brutal past history. |
Наоборот, в ней переписываются учебники для средней школы для прославления японских колонизаторов как героев и это вызывает опасения, что она может вернуться к своему жестокому прошлому. |
Although it was a heavily mine-affected country, Ethiopia had, with the help of its partners, made great progress in reducing the impact of landmines and explosive remnants of war in its territory. |
Хотя Эфиопия является страной, сталкивающейся с минной опасностью в большой степени, она с помощью своих партнеров добилась значительных результатов в уменьшении последствий, связанных с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны на своей территории. |
Brazil's legal order was based mainly on the principles of territoriality and active personality, but its legislation also provided that Brazil had jurisdiction over individuals who committed a crime that it was obliged to combat according to its obligations under international treaties. |
Правовая система Бразилии базируется в основном на принципах территориальности и активной правосубъектности, но в ее законодательстве также предусмотрено, что Бразилия обладает юрисдикцией в отношении лиц, совершивших преступления, с которыми она обязана бороться в силу своих обязательств по международным договорам. |
The delegation stated that Albania has recognized trafficking as a phenomenon since 2001 when it ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocol and its criminal code has been amended to be in conformity with this and other instruments. |
Албанская делегация заявила, что Албания признала существование проблемы торговли людьми еще в 2001 году, когда она ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Факультативный протокол к ней, а также привела свой Уголовный кодекс в соответствие с этим и другими инструментами. |
The Lao PDR takes this opportunity to stress that it is striving hard within its resources to combat human trafficking with particular emphasis on the protection of women from all its 49 ethnic groups. |
Пользуясь возможностью, ЛНДР подчеркивает, что в меру своих возможностей она ведет упорную борьбу с торговлей людьми, уделяя особое внимание защите женщин из всех ее 49 этнических групп. |
Montenegro itself faced significant challenges in its energy sector: it was aiming to achieve the European Union target of a 20 per cent reduction in greenhouse gas emissions by 2020, in particular by further developing its hydroelectric, solar and wind power potential. |
Черногория сама сталкивается со значительными проблемами в своем энергетическом секторе: она поставила целью достичь к 2020 году установленного Европейским союзом показателя сокращения выбросов парниковых газов на 20 процентов, в частности за счет дальнейшего развития своего потенциала в области производства гидроэнергии, солнечной и ветровой энергии. |
It reaffirms its commitment to cooperate with the United Nations in consolidating the achievements made with regard to peace and stability and in handling the finances necessary for its socio-economic development. |
Она подтверждает свою приверженность сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в деле закрепления достигнутых результатов в установлении мира и стабильности, а также в распределении финансовых средств, необходимых для ее социально-экономического развития. |
However, the question is whether the United Nations has leveraged that diversity of its membership as a source of strength and acted decisively against any tendency that runs contrary to its fundamental values and founding principles. |
Однако вопрос состоит в том, использует ли Организация Объединенных Наций многообразие своего членского состава как источник силы и насколько решительно она противостоит тенденциям, противоречащим ее основополагающим ценностям и принципам, на которых она была основана. |
It has been expanding its role of supporting peace and stabilization processes and has made innovative use of the resources at its disposal in the exercise of preventive diplomacy. |
Она расширяет свою роль в поддержании мирных процессов и процессов стабилизации и новаторски использует имеющиеся в ее распоряжении ресурсы для осуществления превентивной дипломатии. |
The Republic of Korea is fully implementing its commitment to double its official development assistance to Africa by 2012, compared to 2008, as it declared on the occasion of the second Korea-Africa Forum. |
Республика Корея полностью выполняет свое обязательство в отношении удвоения к 2012 году объема предоставляемой Африке официальной помощи в целях развития по сравнению с 2008 годом, о котором она объявила по случаю проведения второго Корейско-африканского форума. |
In its resolution 2008/24, the Council recalled that the General Assembly, in its resolution 62/175, had drawn attention to urban crime as an emerging policy issue. |
В своей резолюции 2008/24 Совет сослался на резолюцию 62/175 Генеральной Ассамблеи, в которой она обратила внимание на преступность в городах как на новый политический вопрос. |