Since its last report the Team has held its third regional meeting for the heads and deputy heads of security and intelligence services. |
С момента выхода последнего доклада Группы она провела свое третье региональное совещание для руководителей и заместителей руководителей разведслужб и служб безопасности. |
The Commission believes it is inappropriate to comment extensively on this facet of its inquiry, but can state that it has made progress in the investigation and proactively continues to pursue its work into this component of the case. |
Комиссия считает нецелесообразным давать широкие пояснения по этой стороне проводимого следствия, однако она может заявить, что она добилась продвижения в этом направлении расследования и активно продолжает свою работу по этому компоненту дела. |
The Working Group on Explosive Remnants of War had made good progress on the issue, and therefore its mandate should be extended so that it could complete its work. |
Рабочая группа по взрывоопасным пережиткам войны неплохо продвинулась в своей работе по этому вопросу, и поэтому ее следует воссоздать в ее функциях, с тем чтобы она могла завершить ее. |
No party to a treaty can be expected to carry the burden of its commitments while being deprived of its rights. |
Ни от какой стороны договора нельзя ожидать, что она будет нести бремя своих обязательств, будучи в то же время лишена своих прав. |
It also seeks to assist UNESCO in enhancing its actions in its fields of competence; |
Она также стремится оказывать ЮНЕСКО содействие в деле повышения эффективности ее деятельности в сфере ее компетенции; |
The Exporter has to return the unused export licence to the Ministry within 5 days from its expiring together with the written explanation for its being unused. |
Экспортер обязан вернуть неиспользованную лицензию на экспорт в министерство в течение пяти дней с момента истечения срока ее действия наряду с изложением в письменном виде причин, по которым она не была использована. |
The group has submitted its Action Plan against human trafficking updated within the framework of its term in which it assesses measures already carried out and makes recommendations for further measures. |
Она представила свой обновленный план действий против торговли людьми в рамках срока своих полномочий, в котором она оценивает уже принятые меры и дает рекомендации в отношении дальнейших мер. |
Based on its current mandate, MONUC will concentrate its efforts in Ituri, the Kivus and northern Katanga, where it will continue to focus on protection of the civilian population and humanitarian activities. |
На основании своего нынешнего мандата МООНДРК сосредоточит свои усилия в районе Итури, провинциях Киву и в северной части Катанги, где она будет по-прежнему заниматься вопросами защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи. |
If Belgium wants to live up to its obligation to assist other countries in meeting their international ESC rights obligations, it must do so through increasing its ODA with extra funds, which can additionally be complemented with debt relief operations. |
Если Бельгия желает выполнить свое обязательство по оказанию помощи другим странам в деле выполнения их международных обязательств в области экономических, социальных и культурных прав, она должна сделать это, увеличив свою ОПР за счет дополнительных средств, которые можно сочетать со списанием задолженности. |
To maximize its efficiency, the Group has agreed on a work plan in which it would concentrate its collective efforts each year on one or two cross-cutting themes and on a few selected countries. |
Для максимального повышения своей эффективности Группа приняла план работы, в соответствии с которым каждый год она будет сосредоточивать свои усилия на рассмотрении одной-двух сквозных тем и нескольких отобранных стран. |
As stated above, Greece had advised shortly before the current meeting that it did not have any additional information to submit in support of its request and had requested the Committee to reconsider its correspondence dated 30 May 2007. |
Как отмечалось выше, Греция незадолго до нынешнего совещания сообщила, что она не располагает никакой дополнительной информацией для представления в обоснование своей просьбы, и просила Комитет вновь рассмотреть ее корреспонденцию от 30 мая 2007 года. |
UNIDO, as a UN specialized agency, is implementing a large number of projects and programmes in various countries and funded from many different sources, in areas of its comparative advantage and in line with its thematic priorities. |
ЮНИДО в качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций осуществляет множество проектов и программ в ряде стран, которые финансируются из многочисленных различных источников, в тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и в рамках ее тематических приоритетов. |
It has had its successes and its failures but few would argue that it has not made a positive difference. |
В этой работе были свои успехи и свои провалы, однако немногие решатся сказать, что она не позволила изменить положение к лучшему. |
The Advisory Committee reiterates its concern in that regard and requests that any progress on the matter be reported to the General Assembly at the time of its consideration of the resource requirements for the Mission. |
Консультативный комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности этой проблемой и просит передать информацию о любом достигнутом в ее решении прогрессе Генеральной Ассамблее, когда она будет рассматривать вопрос о необходимых Миссии ресурсах. |
The Mission will closely coordinate its deployment throughout eastern Chad and north-eastern Central African Republic with EUFOR deployment since the Mission depends on EUFOR for its security and protection. |
Поскольку МИНУРКАТ зависит от СЕС в плане обеспечения охраны и безопасности, она будет тесно координировать свое развертывание в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики с развертыванием СЕС. |
Review of the methodology for determining the grant 36. In its 2007 annual report, ICSC informed the General Assembly that it would continue its review of the education grant methodology. |
В своем годовом докладе за 2007 год КМГС информировала Генеральную Ассамблею о том, что она продолжит проведение обзора методологии определения размера субсидии на образование. |
She fully agreed with them and if, as she hoped, they were included in its concluding comments, she believed that they would help to convince the Government to fulfil its obligations. |
Она полностью согласна с ними и считает, что если эти рекомендации в соответствии с ее ожиданиями будут представлены в заключительных замечаниях Комитета, то они помогут убедить правительство в необходимости выполнения взятых им на себя обязательств. |
In addition to the information submitted by Greece in support of its request to revise its baseline data, Greece had noted that it did not plan to issue CFC production licences in the future. |
В дополнение к информации, представленной Грецией в обоснование своей просьбы о пересмотре базовых данных, Греция отметила, что она не планирует в будущем выдавать лицензии на производство ХФУ. |
At the current meeting the members of the Committee congratulated the Party for its prompt response to recommendation 38/15 and noted its appreciation for the Party's efforts in doing so. |
На нынешнем совещании члены Комитета поздравили Сторону с тем, что она оперативно отреагировала на рекомендацию 38/15, и отметили тот факт, что Комитет дал высокую оценку предпринятым для этого Стороной усилиям. |
The 23 August 2007 correspondence suggested that the Party had based its reported zero imports and exports of methyl bromide in 1997 and 1998 on information received from its state customs service and ministry of agriculture. |
Согласно корреспонденции от 23 августа 2007 года эта Сторона сообщила о нулевом показателе по импорту и экспорту бромистого метила в 1997 и 1998 годах исходя из той информации, которую она получила от своей государственной таможенной службы и министерства сельского хозяйства. |
As I noted in my special report, UNAMA will need to strengthen its capacity in a number of key areas in order to be able to meet priorities identified in its mandate and at the Paris Conference. |
Как отмечалось в моем специальном докладе, МООНСА необходимо будет укрепить свой потенциал в ряде ключевых областей, с тем чтобы она могла решать первоочередные задачи, определенные в ее мандате и на Парижской конференции. |
The Peacebuilding Commission, supported by the Peacebuilding Support Office, has demonstrated its added value in providing sustained attention to the countries under its consideration. |
Комиссия по миростроительству, получающая помощь от Управления по поддержке миростроительства, продемонстрировала свою значимость, постоянно уделяя свое внимание тем странам, которыми она занимается. |
It was observed that UNCTAD must strengthen its special focus on the needs of the least developed countries and Africa across all areas of its mandate. |
Было сказано, что ЮНКТАД должна еще более сосредоточиться на потребностях наименее развитых стран, которым она уделяет особое внимание, в рамках всех направлений ее мандата. |
In that connection, we note that, while the Task Force's comprehensive framework for action recognizes the grave situation of oil prices in its contextual analysis, it does not include broad political guidelines on energy issues; its guidance is limited to the biofuels issue. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя в разработанной Целевой группой всеобъемлющей программе действий и признается тяжелая ситуация с ценами на нефть при ее контекстуальном анализе, она не включает более широкие политические аспекты энергетических вопросов; ее рекомендации ограничиваются вопросами биотоплива. |
Switzerland will continue to cooperate closely with the Task Force and to support efforts to further institutionalize it and to increase its resources so that it can appropriately carry out its tasks. |
Швейцария будет и впредь тесно сотрудничать с Целевой группой и поддерживать усилия, имеющие целью ее дальнейшую институционализацию и увеличение ее ресурсов, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои задачи. |