| Despite the economic crisis it had undergone in 1998, the Russian Federation had done its utmost to meet its obligations. | Несмотря на экономический кризис, с которым Российская Федерация столкнулась в 1998 году, она сделала все возможное для выполнения своих обязательств. |
| This clean bath its aura and does not take off its energy positive, therefore it only eliminates the refusal. | Эта чистая ванна своя аура и take off свой позитв энергии, поэтому она только исключает неоказание. |
| It is known for its characteristic hole, or natural tunnel, through its center. | Она знаменита своим характерным отверстием: природным туннелем, находящимся в её центре. |
| The race had its only interruptions during both World Wars and celebrated its 100th edition in 2012. | Её проведение прерывалось только 7 раз во время обеих мировых войн и 2012 году она праздновала своё 100-е издание. |
| National's second assertion was that it incurred costs in its attempt to mitigate its contract losses by seeking to collect receivables. | Второе утверждение "Нэшнл" заключалось в том, что она понесла расходы, когда пыталась уменьшить объем своих контрактных потерь, добиваясь взыскания дебиторской задолженности. |
| She commended it for its replies concerning mandatory detention, and for its clarifications regarding the release of arrested persons. | Она благодарит делегацию за ее ответы, касающиеся принудительного задержания, и разъяснения, касающиеся освобождения арестованных лиц. |
| The CHAIRPERSON commended the tremendous efforts made by Guatemala to improve its human rights situation and its frankness in acknowledging failings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку колоссальным усилиям, предпринятым Гватемалой для улучшения положения в области прав человека, а также тому, что она откровенно признает допущенные ошибки. |
| Following its visit, the Group made various recommendations in its report on the mission to Peru. | По окончании визита она изложила ряд рекомендаций в своем докладе о поездке в Перу. |
| It also provided its trial balance for 1990 showing the claimed amount held in its bank account with the Commercial Bank of Kuwait. | Она представила также предварительный баланс за 1990 год, из которого видно, что заявленная сумма хранилась на банковском счете в Коммерческом банке Кувейта. |
| It does not transit its star, implying that its inclination is less than 88.1 degrees. | Она не проходит на фоне звезды (транзита не наблюдалось), предполагается, что наклон её составляет менее 88,1 градусов. |
| It focuses its Germany and its neighbors, are formed mainly in France already large blue areas from significant. | Она концентрирует свои Германии и ее соседями, возникают в основном во Франции уже большие голубые районы от значительной. |
| The current shoemaking company regards 1928 as the date of its foundation, however, and it therefore celebrated its 80th anniversary in 2008. | Современная обувная компания считает 1928 год годом своего основания, поэтому в 2008 году она отметила своё восьмидесятилетие. |
| It was known for its very fast-paced gameplay and its particular emphasis on multiplayer rather than story. | Она была известна своим очень быстро развивающимся игровым процессом и особым акцентом на многопользовательскую игру, а не на сюжет. |
| Democracy, in its Greek origins, began with the creation of a public sphere distinct from the family and its intense emotions. | Демократия, когда она зародилась в Греции, началась с создания общественной сферы, отличной от семьи и ее сильных эмоций. |
| Still its taste is growing up and its customers with affection. | Она растет вместе со своими клиентами и адаптируется под их потребности. |
| She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, and to call each thing by its right name. | Она была здесь на земле, чтобы ухватить значение её дикого очарования, и назвать каждую вещь её правильным именем. |
| The Special Commission has completed its inquiries, and its official spokesman has stated that it found no evidence of such alleged use. | Специальная комиссия завершила свое расследование, и ее официальный представитель заявил, что она не обнаружила никаких свидетельств такого предполагаемого применения. |
| That delegation should be commended for its flexibility as it had reversed its position completely. | Следует выразить признательность этой делегации за ее гибкость, поскольку она полностью пересмотрела свою позицию. |
| It shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation. | Она принимает в пределах своего мандата решения, необходимые для содействия ее эффективному осуществлению. |
| As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, its global agenda must be redefined to be more comprehensive and more focused. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций подходит к своему пятидесятилетнему юбилею, необходимо пересмотреть ее глобальную повестку дня, с тем чтобы она стала более всеобъемлющей и сфокусированной. |
| Our Organization desperately needs generosity by its Member States if it is to continue performing its herculean mission effectively. | Наша Организация остро нуждается в проявлении щедрости со стороны своих государств-членов, для того чтобы она могла эффективно выполнять свою титаническую задачу. |
| It will enable the States which are not parties to its statute to recognize its jurisdiction. | Она позволит государствам, не являющимся участниками его статута, признавать юрисдикцию этого органа. |
| UNIDO is ready to make its contribution; it has redefined its objectives, priorities and programmes as elaborated in the present report. | ЮНИДО готова внести свой вклад; она пересмотрела свои цели, приоритеты и программы, о чем свидетельствует настоящий доклад. |
| The IPCC at its tenth plenary meeting concluded that it should maintain its current breadth of subject areas of assessments. | На своем десятом пленарном заседании МГЭИК приняла решение о том, что она должна сохранить свой нынешний широкий круг тематических областей оценки. |
| We believe that, as long as it remains confined to its present limited membership, the Conference will not achieve its full potential. | Мы считаем, что пока Конференция остается замкнутой в своем нынешнем ограниченном составе, она не достигнет своего максимального потенциала. |