Despite the economic crisis it had undergone in 1998, the Russian Federation had done its utmost to meet its obligations. |
Несмотря на экономический кризис, с которым Российская Федерация столкнулась в 1998 году, она сделала все возможное для выполнения своих обязательств. |
This clean bath its aura and does not take off its energy positive, therefore it only eliminates the refusal. |
Эта чистая ванна своя аура и take off свой позитв энергии, поэтому она только исключает неоказание. |
It is known for its characteristic hole, or natural tunnel, through its center. |
Она знаменита своим характерным отверстием: природным туннелем, находящимся в её центре. |
The race had its only interruptions during both World Wars and celebrated its 100th edition in 2012. |
Её проведение прерывалось только 7 раз во время обеих мировых войн и 2012 году она праздновала своё 100-е издание. |
National's second assertion was that it incurred costs in its attempt to mitigate its contract losses by seeking to collect receivables. |
Второе утверждение "Нэшнл" заключалось в том, что она понесла расходы, когда пыталась уменьшить объем своих контрактных потерь, добиваясь взыскания дебиторской задолженности. |
She commended it for its replies concerning mandatory detention, and for its clarifications regarding the release of arrested persons. |
Она благодарит делегацию за ее ответы, касающиеся принудительного задержания, и разъяснения, касающиеся освобождения арестованных лиц. |
The CHAIRPERSON commended the tremendous efforts made by Guatemala to improve its human rights situation and its frankness in acknowledging failings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку колоссальным усилиям, предпринятым Гватемалой для улучшения положения в области прав человека, а также тому, что она откровенно признает допущенные ошибки. |
Following its visit, the Group made various recommendations in its report on the mission to Peru. |
По окончании визита она изложила ряд рекомендаций в своем докладе о поездке в Перу. |
It also provided its trial balance for 1990 showing the claimed amount held in its bank account with the Commercial Bank of Kuwait. |
Она представила также предварительный баланс за 1990 год, из которого видно, что заявленная сумма хранилась на банковском счете в Коммерческом банке Кувейта. |
It does not transit its star, implying that its inclination is less than 88.1 degrees. |
Она не проходит на фоне звезды (транзита не наблюдалось), предполагается, что наклон её составляет менее 88,1 градусов. |
It focuses its Germany and its neighbors, are formed mainly in France already large blue areas from significant. |
Она концентрирует свои Германии и ее соседями, возникают в основном во Франции уже большие голубые районы от значительной. |
The current shoemaking company regards 1928 as the date of its foundation, however, and it therefore celebrated its 80th anniversary in 2008. |
Современная обувная компания считает 1928 год годом своего основания, поэтому в 2008 году она отметила своё восьмидесятилетие. |
It was known for its very fast-paced gameplay and its particular emphasis on multiplayer rather than story. |
Она была известна своим очень быстро развивающимся игровым процессом и особым акцентом на многопользовательскую игру, а не на сюжет. |
Democracy, in its Greek origins, began with the creation of a public sphere distinct from the family and its intense emotions. |
Демократия, когда она зародилась в Греции, началась с создания общественной сферы, отличной от семьи и ее сильных эмоций. |
Still its taste is growing up and its customers with affection. |
Она растет вместе со своими клиентами и адаптируется под их потребности. |
She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, and to call each thing by its right name. |
Она была здесь на земле, чтобы ухватить значение её дикого очарования, и назвать каждую вещь её правильным именем. |
The Special Commission has completed its inquiries, and its official spokesman has stated that it found no evidence of such alleged use. |
Специальная комиссия завершила свое расследование, и ее официальный представитель заявил, что она не обнаружила никаких свидетельств такого предполагаемого применения. |
That delegation should be commended for its flexibility as it had reversed its position completely. |
Следует выразить признательность этой делегации за ее гибкость, поскольку она полностью пересмотрела свою позицию. |
It shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation. |
Она принимает в пределах своего мандата решения, необходимые для содействия ее эффективному осуществлению. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, its global agenda must be redefined to be more comprehensive and more focused. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций подходит к своему пятидесятилетнему юбилею, необходимо пересмотреть ее глобальную повестку дня, с тем чтобы она стала более всеобъемлющей и сфокусированной. |
Our Organization desperately needs generosity by its Member States if it is to continue performing its herculean mission effectively. |
Наша Организация остро нуждается в проявлении щедрости со стороны своих государств-членов, для того чтобы она могла эффективно выполнять свою титаническую задачу. |
It will enable the States which are not parties to its statute to recognize its jurisdiction. |
Она позволит государствам, не являющимся участниками его статута, признавать юрисдикцию этого органа. |
UNIDO is ready to make its contribution; it has redefined its objectives, priorities and programmes as elaborated in the present report. |
ЮНИДО готова внести свой вклад; она пересмотрела свои цели, приоритеты и программы, о чем свидетельствует настоящий доклад. |
The IPCC at its tenth plenary meeting concluded that it should maintain its current breadth of subject areas of assessments. |
На своем десятом пленарном заседании МГЭИК приняла решение о том, что она должна сохранить свой нынешний широкий круг тематических областей оценки. |
We believe that, as long as it remains confined to its present limited membership, the Conference will not achieve its full potential. |
Мы считаем, что пока Конференция остается замкнутой в своем нынешнем ограниченном составе, она не достигнет своего максимального потенциала. |