Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
It recommended that Mauritius submit a mid-term review report on the implementation of its recommendations and voluntary commitments to the Council at its fourteenth session. Она рекомендовала Маврикию представить доклад о среднесрочном обзоре выполнения рекомендаций и добровольных обязательств Совету на его четырнадцатой сессии.
France assured the Government of its full support in all of its development activities. Она заверила правительство в своей полной поддержке всех его усилий в области развития.
The PBC's readiness to improve its work assures us that it will vigorously strengthen its peacebuilding activities. Готовность КМС повышать качество своей работы позволяет нам надеяться, что она будет активно наращивать свою деятельность в области миростроительства.
It had further enhanced the system for following up its recommendations and quantifying the financial implications of its work. Она дополнительно укрепила систему для выполнения ее рекомендаций и определения финансовых последствий ее работы.
During its current extended mandate, however, the Commission is facing budgetary difficulties that will force it to reduce its size and operations at a time when its effective support to Guatemalan institutions is most needed. Вместе с тем сегодня при выполнении продленного мандата Комиссия сталкивается с бюджетными трудностями, в связи с которыми она будет вынуждена сократить масштаб своей деятельности в то время, когда гватемальские институты больше всего нуждаются в ее поддержке.
Nicaragua has demonstrated its confidence in international justice not only by its actions; it has also turned to the Court on a number of occasions and has used its judgments to endorse and propose mechanisms for the peaceful settlement of disputes. Никарагуа демонстрирует свою веру в международное правосудие не только своими действиями; она также уже неоднократно обращалась в Суд и использовала его постановления для утверждения механизмов мирного улаживания споров или внесения предложений относительно создания таковых.
The Board has drawn upon its work at UNAMID in particular to illustrate its concerns about budget formulation, but considers that most of its findings are common to most if not all missions. Хотя для иллюстрации своей обеспокоенности по поводу составления бюджетов Комиссия в первую очередь опиралась на результаты проверки, проведенной ею в ЮНАМИД, она считает, что большинство ее выводов относятся практически ко всем миссиям.
WFP is fully committed to implementing the Transformative Agenda; it will draw on its extensive capacity and experience on the ground and its leadership of the logistics and emergency telecommunications clusters and its co-leadership of the food security cluster. ВПП всецело привержена делу претворения в жизнь программы преобразований; она будет использовать свои обширные возможности и опыт работы на местах и свою руководящую роль в кластерах материально-технического обеспечения и экстренных телекоммуникационных услуг, а также свое совместное руководство кластером продовольственной безопасности.
In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the country, a nation emerging from conflict, was still trying to find its way towards building up its economy, the fabric of which had been severely eroded. В своих письменном и устном представлениях Центральноафриканская Республика указала, что как страна, которая все еще переживает постконфликтный период, она по-прежнему пытается найти возможности для укрепления своей экономики, основы которой были серьезно подорваны.
It had expanded its activities in 2010 with its Capacity-Development Initiative and planned to further expand its training activities in 2012 by offering a free, multidisciplinary programme using modern, innovative and cost-effective methods. Она расширила свою деятельность в 2010 году путем развертывания Инициативы в области развития потенциала и планирует еще больше расширить обучение в 2012 году на базе бесплатной многопрофильной программы подготовки кадров с использованием современных, инновационных и экономически эффективных методов обучения.
The Team is approaching the end of its mandate, but will do what it can to ensure that its successors enjoy the same level of confidence with its key interlocutors. Срок действия мандата Группы подходит к концу, однако она сделает все возможное для обеспечения того, чтобы ее преемники пользовались таким же уровнем доверия со стороны их главных партнеров на переговорах.
As the Mission receives additional troops, and based on its early warning system, it will continue to widen the scope of its physical protection activities, including beyond its protection sites. По мере поступления в состав Миссии дополнительных войск и с учетом данных своей системы раннего предупреждения, она будет продолжать расширять масштабы операций по обеспечению физической защиты, в том числе за пределами охраняемых пунктов.
According to Spain, it exerts its sovereign rights and jurisdiction over its territorial waters, including all maritime areas around Gibraltar (with the only exception being its port facilities). Согласно Испании, она осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию в своих территориальных водах, которые включают все морские районы вокруг Гибралтара (за исключением только портовых объектов).
It welcomed its efforts to improve occupational safety and access to health care, its increased education budget and implementation of its 2010 education strategy. Она приветствовала усилия, направленные на повышение безопасности труда и обеспечение доступа к здравоохранению, увеличение бюджетных ассигнований на образование и осуществление принятой в 2010 году стратегии в области образования.
The objective of this review was to assess the UNFPA evaluation policy to determine its organizational relevance and the adequacy of its design, with a view towards recommending any possible amendments to enhance its overall effectiveness. З. Цель обзора - проанализировать вопросы, связанные с проведением политики ЮНФПА в области оценки, с тем чтобы определить, насколько она актуальна для организации и соответствует поставленным задачам, чтобы подготовить рекомендации о внесении возможных поправок, способствующих повышению ее эффективности в целом.
Nevertheless, the Working Group considers that it is in a position to render its opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work and its constant jurisprudence. Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести свое заключение в соответствии с пунктом 16 ее методов работы и ее последовательной практикой.
The delegation of Cyprus indicated its intention to accede to the Protocol and noted its wish to become more involved in the work of the Convention and its protocols. Делегация Кипра заявила о своем намерении присоединиться к Протоколу и указала, что она хотела бы более активно участвовать в работе по линии Конвенции и протоколов к ней.
As one of the major donors, Japan paid close attention to the Agency's management of its budget and operations, and expected it to achieve transparency in its administration and to use its resources efficiently. В качестве одного из главных доноров Япония уделяет пристальное внимание тому, как Агентство исполняет свой бюджет и управляет операциями, и она ожидает от Агентства того, что оно будет проявлять транспарентность в своей административной деятельности и эффективно использовать свои ресурсы.
The Commission is an advisory body, and much of its influence will flow from its diverse and high-level membership as well as from the quality of its advice. Комиссия является консультативным органом, и в значительной степени она будет оказывать влияние благодаря тому, что в ее состав входят самые разные члены высокого уровня, а также благодаря качеству своих рекомендаций.
The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию.
The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии.
One wonders whether it aims at putting further strain on its relationship with the United Nations in order to justify its non-compliance with resolution 1331 and to continue its unacceptable measures directed against UNFICYP. Напрашивается вопрос, не стремится ли она усугубить свои напряженные отношения с Организацией Объединенных Наций для того, чтобы оправдать невыполнение резолюции 1331 и продолжать свои неприемлемые меры, направленные против ВСООНК.
However, it also recommends that disbursal should be contingent on the adherence of the Government to the peace agreements it has signed with Rwanda and Uganda, its commitment to democratization and its progress in curbing the illegal exploitation of its natural resources. Однако она рекомендует также, чтобы выделение средств увязывалось с соблюдением правительством подписанных им мирных соглашений с Руандой и Угандой, его приверженностью делу демократизации и достигнутым им прогрессом в прекращении незаконной эксплуатации природных ресурсов страны.
At the same time, the United Nations is losing its authority because its decision-making organs are not democratic, and its capacity for humanitarian assistance falls short because of the proliferation of disasters caused by wars and acts of terrorism. В это же время Организации Объединенных Наций теряет свой авторитет, поскольку будучи организацией, ответственной за принятие решений, она не является демократичной, а ее возможности по предоставлению гуманитарной помощи являются недостаточными в силу того, что увеличивается количество кризисов, вызванных войной и актами терроризма.
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию.