Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. |
Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы. |
In addition, Ukraine has indicated that it will be unable to comply with its obligation to destroy its stockpiled anti-personnel mines by its 1 June 2010 deadline. |
Вдобавок Украина указала, что она будет не в состоянии соблюсти свое обязательство уничтожить ее накопленные противопехотные мины к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
As tragically illustrated by the attacks on its Baghdad headquarters, the United Nations must pursue its mission while paying greater - and more costly - attention to the safety of its staff. |
Как это жестоко показали нападения, которым Организация подверглась в Багдаде, она должна продолжать осуществлять свою миссию, направляя еще большие усилия, в частности финансовые средства, на обеспечение безопасности своих сотрудников. |
The Working Group had recently held its first session under the new mandate, at which it had laid out the scope of its work and formulated policy guidelines concerning key issues to be addressed in revising the Model Law and its Guide to Enactment. |
Недавно Рабочая группа провела свою первую сессию в рамках нового мандата, в ходе которой она определила сферу своей работы и разработала директивные руководящие принципы в отношении основных вопросов, которые следует рассмотреть при пересмотре Типового закона и Руководства по его принятию. |
It completed the destruction of its anti-personnel mines last February. It has been doing its utmost to enhance its partnerships in dealing with mine problems, and will continue to do so. |
В прошлом феврале она завершила уничтожение своих противопехотных мин. Она делает максимум возможного, чтобы упрочивать партнерские отношения в решении минных проблем, и она будет и впредь делать это. |
The Commission recalled that, in its annual report for 2002, it had reported to the General Assembly its work plan for its review of the pay and benefits system. |
Комиссия напомнила о том, что в своем ежегодном докладе за 2002 год она представила Генеральной Ассамблее план своей работы по обзору системы вознаграждения, пособий и льгот. |
On this occasion, Syria furthermore declares its ongoing support for and commitment to cooperate with the Committee, and its willingness to offer it every assistance in pursuit of its noble aims. |
В этой связи Сирия еще раз заявляет о том, что она поддерживает деятельность Комитета, готова сотрудничать с ним и желает оказывать ему всяческую помощь в достижении его благородных целей». |
The Sierra Leone police force has achieved remarkable progress in building its capacity, but is yet to attain its full strength and needs considerable support in constructing its police stations and accommodation in the provinces. |
Полиция Сьерра-Леоне добилась значительного прогресса в укреплении своего потенциала, однако она до сих пор не вышла на уровень своей максимальной численности и нуждается в значительной поддержке в деле строительства полицейских участков и жилья в провинциях. |
While the technical characteristics of the authorized investment tools were described in the documentation reviewed, the link between the composition of the portfolio, its liquidity, its profitability and its exposure to the various risks identified was not precisely documented. |
В рассмотренной документации изложены технические особенности утвержденных инвестиционных инструментов, однако она не содержит точного описания связи между структурой портфеля, его ликвидностью и прибыльностью и влиянием на него различных выявленных рисков. |
Jamaica, in its contribution to the report, indicated that it did not have legislation on marine genetic resources in areas beyond its national jurisdiction but was reliant on the Convention for the protection of its interests. |
В своем представлении в контексте настоящего доклада Ямайка указала, что у нее нет законодательства о морских генетических ресурсах в районах за пределами действия национальной юрисдикции, а в защите своих интересов она полагается на Конвенцию. |
The Ottawa Convention's weaknesses resulting from its lack of universality are a reflection of the lack of international consensus on its provisions, due in part to its having been concluded outside the United Nations. |
Несовершенства Оттавской конвенции, возникшие в результате отсутствия универсальной поддержки, являются отражением недостаточного уровня международного консенсуса в отношении ее положений отчасти в силу того, что она была заключена за пределами Организации Объединенных Наций. |
It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. |
В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. |
The mission also continued its support to the Sierra Leone Broadcasting Corporation (SLBC) to enhance its technical, as well as management capacity to play its role as an independent news provider. |
Представительство также продолжало оказывать поддержку Сьерра-леонской радиовещательной корпорации (СЛРК) в целях повышения ее технического, а также управленческого потенциала, с тем чтобы она могла играть роль независимого новостного агентства. |
She believed that its dialogue with the Committee would enable it to enhance both its legislation and its practices in respect of migrant workers and the protection of their rights. |
Она считает, что диалог с Комитетом поможет правительству укрепить законодательство и практику в отношении трудящихся-мигрантов, а также режим защиты их прав. |
Nicaragua would continue its efforts to combat such crimes, despite its limited resources, because it was convinced that only in a climate of peace and security could the country achieve its full potential. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Никарагуа продолжит усилия по борьбе с такими преступлениями, поскольку она убеждена, что страна может в полной мере реализовать свой потенциал только в атмосфере мира и безопасности. |
By collaborating constructively with the Secretary-General within the framework of the good offices mandate, it would affirm its sovereignty and its willingness to make cooperation with the United Nations a cornerstone of its foreign policy. |
Путем конструктивного сотрудничества с Генеральным секретарем в рамках миссии добрых услуг она утвердит свой суверенитет и подтвердит свою готовность сделать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций основой своей внешней политики. |
It reaffirmed its solidarity with the Congo in its efforts to improve the human rights situation, and supported its call for assistance in this regard. |
Она вновь заявила о своей солидарности с Конго в его усилиях по улучшению положения в области прав человека, а также поддержала его призыв к помощи в этой области. |
She presented the benefits of this system, its principles, components, priorities for its implementation and approaches to its extension to countries that were not covered by the EEA networks. |
Она рассказала о преимуществах этой системы, ее принципах, составных элементах, приоритетных направлениях ее применения и подходах к ее распространению на страны, не охваченные сетями ЕАОС. |
In discharging its duties, a commission must be careful to design a strategy for the effective discovery of every fact relevant to its mission, as set out in its terms of reference. |
При выполнении своих функций комиссия должна принять меры к разработке стратегии для эффективного раскрытия любых фактов, имеющих отношение к ее миссии, как она описана в своем мандате. |
Mr. Al-Haj (Yemen) said that his country reaffirmed its position of principle: it rejected terrorism in all its forms as a plague that must be combated with the utmost resolve and force, whatever its motives. |
Г-н Аль-Хадж (Йемен) говорит, что его страна вновь подтверждает свою принципиальную позицию: она отвергает терроризм во всех его формах как напасть, с которой необходимо бороться со всей решимостью и силой, каковы бы ни были его мотивы. |
It concluded those discussions at its second session and agreed on its methods of work, which respond to the specific features of its mandate as contained in resolution 15/23. |
Она завершила это обсуждение на второй сессии и согласовала свои методы работы, которые отражают особенности ее мандата в соответствии с резолюцией 15/23. |
UNHCR should continue to improve its ability to measure the impact of its activities using quality and outcome performance indicators, and she urged it to report regularly on progress towards achieving its Global Strategic Priorities. |
УВКБ должно продолжать укреплять свою способность анализировать последствия своих действий, используя качественные показатели эффективности и оценки результатов, и она настоятельно призывает УВКБ регулярно сообщать о прогрессе на пути к достижению его глобальных стратегических приоритетов. |
In view of the growing funding gap, it urged UNHCR to redouble its efforts to broaden its donor base and to increase its cooperation with the private sector, which it could make more effective by sharing best practices for collaboration. |
С учетом увеличивающейся нехватки финансовых средств она настоятельно призывает УВКБ удвоить усилия по расширению своей базы доноров и активизации своего сотрудничества с частным сектором, которое могло бы стать более эффективным благодаря обмену передовым опытом совместной работы. |
Through its technical assistance cooperation programme it had stepped up its support for capacity-building in areas such as medicine, law, nursing and teaching, and had also cooperated with its neighbours under the Lake Chad Basin Commission and the Niger River Basin Authority. |
Через свою программу сотрудничества в форме оказания технической помощи она активизировала поддержку деятельности по наращиванию потенциала в таких областях, как медицина, право, уход за больными и преподавание, а также сотрудничала со своими соседями в рамках Комиссии по бассейну озера Чад и Управления бассейна реки Нигер. |
Responding to a request from the Secretariat that it submit an explanation for its apparent deviations from its obligations, the Party had explained that it had been experiencing difficulties with its control structure. |
В ответ на просьбу секретариата представить разъяснения по поводу допущенных ею явных отклонений от выполнения своих обязательств Сторона пояснила, что она испытывала трудности с имеющейся у нее системой контроля. |