Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
The Commission further decided to reiterate its position, which it had reported to the General Assembly as a result of its 1992 study of local pension benefit values, namely that the local practice approach should not be further pursued. Комиссия далее постановила подтвердить свое мнение, о котором она сообщила Генеральной Ассамблее по итогам проведенного ею в 1992 году исследования размеров местных пенсий и которое заключается в том, что подход, основанный на местной практике, более применять не следует.
It has always raised the voice of reason and moderation and as a result has had to shoulder heavy burdens that have exhausted its natural, financial and economic resources and placed an additional strain on its development process. Она всегда взывала к разуму и сдержанности и в результате была вынуждена взять на себя тяжкую ношу, которая истощила ёё природные, финансовые и экономические ресурсы и стала дополнительным бременем для ее процесса развития.
By decision 1996/240 of 22 July 1996, the Council renewed the mandate of the Working Group so that it might continue its work, and authorized it to meet in parallel with the Commission at its forty-first session. В решении 1996/240 от 22 июля 1996 года Совет продлил мандат Рабочей группы, с тем чтобы она могла продолжить свою работу, и разрешил ей проводить заседания параллельно с заседаниями Комиссии в ходе ее сорок первой сессии.
While Africa does not desire to dishonour its debt obligations, a cancellation of such a debt burden would release and make available to Africa the critical resources it needs to build appropriate infrastructures for its development. Хотя Африка не отказывается от своих долговых обязательств, ликвидация такого бремени задолженности высвободила бы и предоставила Африке столь необходимые ресурсы, в которых она нуждается для создания соответствующей инфраструктуры своего развития.
Between April and July, from its main headquarters in the capital city, it pursued its investigation in greater depth, processing and analysing the information it had collected. В период с апреля по июль в своей штаб-квартире в столице она занималась более углубленными исследованиями, систематизируя и анализируя собранную информацию.
In its reply of 28 May 1998 to the Secretary-General, Colombia stated that it supported resolution 46/215 even though this type of fishery was not carried out by vessels registered in its territory. В своем ответе от 28 мая 1998 года на имя Генерального секретаря Колумбия заявила, что она поддерживает резолюцию 46/215, несмотря на то, что суда, зарегистрированные в Колумбии, не занимаются этим видом промысла.
The Commission noted that the Working Group, in paragraph 39 of its report, returned to a position that it had already expressed in its proposed new rule 12.2. Комиссия отметила, что в пункте 39 своего доклада Рабочая группа вновь подтвердила позицию, которую она уже изложила в предлагаемом новом правиле 12.2.
The Commission attached the greatest importance to the autonomy of its decisions; it arrived at its decisions independently in the light of the fullest possible information before it. Комиссия придает наибольшую важность независимому характеру своих решений; она принимает независимые решения на основе как можно более полной информации, имеющейся в ее распоряжении.
Saint Lucia therefore reiterates its call, first made to the fifty-second session of the General Assembly last year, for reform of the World Trade Organization (WTO) and in particular its dispute-settlement procedures. Поэтому Сент-Люсия вновь обращается с призывом - с которым она впервые выступила на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в прошлом году - о проведении реформы Всемирной торговой организации (ВТО) и, в частности, процедур урегулирования споров.
The statute of the Commission on National Reconciliation stipulates that it is a temporary body and is to cease its activity after the convening of the new Parliament and the formation of its leadership structures. В соответствии с Положением о Комиссии по национальному примирению она представляет собой временный орган, который прекратит свою деятельность после созыва нового парламента и формирования руководящих структур.
In terms of institutional relations, the only blemish remaining is the restrictiveness of the symbolic status of the OAU observer mission here in New York, and we thus call for an expansion of its rights to enable it to do its job properly. В плане институциональных отношений единственным остающимся недостатком является ограниченность символического статуса миссии наблюдателя от ОАЕ здесь в Нью-Йорке, и поэтому мы призываем расширить ее права, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свою работу.
These have been extremely useful and met most of its needs, although it must be said that it requires more to be truly effective in all aspects of its work. Она была крайне полезной и достаточной для удовлетворения большинства его потребностей, хотя надо сказать, что ему требуется больше средств, чтобы он был действительно эффективным во всех аспектах своей работы.
Therefore, while ASEAN reaffirms its commitment to the principle of non-interference in the internal affairs of other States, it stands ready to contribute its efforts to help restore political stability in Cambodia. Поэтому, хотя АСЕАН подтверждает свою приверженность принципу невмешательства во внутренние дела других государств, она заявляет о своей готовности внести свой вклад в усилия, направленные на содействие восстановлению политической стабильности в Камбодже.
She noted that, unlike many agencies, UNFPA had experienced increases in its income in recent years, partly because it was the only major multilateral organization working in its field. Она отметила, что, в отличие от многих учреждений, в ЮНФПА в последние годы имеет место увеличение объема поступлений отчасти потому, что Фонд является единственной крупной многосторонней организацией в своей области.
The opinions adopted and published by the CITE on the complaints and petitions received are one of the most important aspects of its work, as they represent its assessment of how successfully the legislation on equality is implemented at the practical level. Заключения, утверждаемые и публикуемые Комиссией по итогам рассмотрения полученных жалоб или ходатайств, представляют собой один из наиболее важных аспектов деятельности Комиссии, поскольку в этих заключениях она выражает свое мнение по вопросам, касающимся применения законов о равноправии в каждом конкретном случае.
She said that in response to a request made by the Board of Trustees at its seventeenth session, the Institute had carried out an appraisal of its relationship with focal points, as contained in the above-mentioned document. Она указала, что в ответ на просьбу, высказанную Советом попечителей на его семнадцатой сессии, Институт провел оценку своих отношений с координационными центрами, информация о которой содержится в вышеупомянутом документе.
At its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/143, entitled "Situation of human rights in Cuba", in which it again expressed its concern about continuing violations and urged the Government to ensure, inter alia, freedom of expression and assembly. На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/143, озаглавленную "Положение в области прав человека на Кубе", в которой она вновь выразила обеспокоенность в связи с продолжающимися нарушениями и призвала правительство обеспечить, в частности, свободу выражения убеждений и собраний.
As a result of some closed meetings which made it possible for the members to discuss practical issues more freely and fully, it has also implemented other major reforms contributing to its effectiveness, including improvements in the constructive dialogue between its members. Благодаря проведению ряда закрытых заседаний, на которых члены Подкомиссии имели возможность более обстоятельно и свободно обсудить практические вопросы, она также осуществила ряд других важных реформ, содействующих повышению эффективности ее деятельности, включая повышение степени конструктивности диалога между ее членами.
However, it believed that the General Committee could not continue to ignore the request of the Republic of China, through its supporters, to enjoy, at the very least, observer status in the United Nations and its bodies, pending peaceful reunification. В то же время она считает, что Генеральный комитет не может продолжать игнорировать просьбу Китайской Республики, высказываемую ее сторонниками, о предоставлении ей хотя бы статуса наблюдателя в Организации Объединенных Наций и ее органах до мирного воссоединения.
The Conference has now entered a new stage where it has gradually started to overcome the obstacles it faced and to consolidate the process of building consensus on its priority tasks, thus enabling it to play its role as the sole multilateral negotiating forum of the international community. Сейчас Конференция вступила в новый этап, приступив к постепенному преодолению препятствий, с которыми она столкнулась, а также к упрочению процесса достижения консенсуса в отношении своих приоритетных задач, что позволило ей сыграть свою роль в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для переговоров.
In undertaking these studies, ESCWA is addressing a major regional development issue which it is best equipped to tackle owing to its proximity to the region and its multidisciplinary mandates. Проводя эти исследования, ЭСКЗА занимается именно тем серьезным вопросом регионального развития, для решения которого она имеет наилучшие возможности в связи со своей географической близостью к этому региону и с наличием междисциплинарных мандатов.
While observing that its budgetary process constrained such actions as multi-year pledges and minimum resource commitments, the delegation stated that progress had been made on the early payment of its contributions to UNFPA and hoped that would continue. Отмечая, что ее бюджетный процесс ограничивается такими действиями, как многолетние взносы и минимальные обязательства в отношении ресурсов, делегация заявила, что был достигнут прогресс в деле заблаговременной выплаты ее взносов в ЮНФПА, при этом она выразила надежду на дальнейшее продолжение такой практики.
We welcome this initiative because in its terms and in its spirit it is designed to foster dialogue on the steps that should be taken with a view to the progressive elimination of nuclear weapons. Мы с глубоким удовлетворением воспринимаем эту инициативу, ибо по своему содержанию и по своему духу она направлена на то, чтобы стимулировать диалог относительно тех шагов, которые надлежало бы предпринять в целях последовательной ликвидации ядерного оружия.
On the issue of landmines, Sri Lanka, although not yet a party to the Ottawa treaty, has welcomed its adoption and is considering its accession when the security situation permits us to do so. Что касается проблемы наземных мин, то Шри-Ланка, хотя она пока еще не стала участницей оттавского Договора, приветствовала его принятие и подумывает о своем присоединении к нему, когда нам позволит сделать это ситуация в плане безопасности.
That latest measure to increase the number of member States constituted a qualitative and quantitative step of the greatest importance in the history of the Conference, considerably enhancing its credibility and its political representativeness. Эта последняя мера в плане расширения числа государств-членов стала крайне важным качественным и количественным шагом в истории Конференции, поскольку она существенно повысила ее авторитет и ее политическую представительность.