In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. |
Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
It operates the single window system, including its maintenance, upgrading and the provision of training programmes and call centres, which are available to its users round the clock. |
Она обеспечивает функционирование системы "единого окна", включая ее обслуживание и модернизацию, организацию программ подготовки и создание справочных центров, круглосуточно предоставляющих информацию пользователям. |
It added that emissions from forest fire constitute 80 per cent of its total GHG emissions and that this problem is getting worse as its climate is becoming drier. |
Она добавила, что на выбросы в результате лесных пожаров приходится 80% ее общих выбросов ПГ и что эта проблема усугубляется по мере того, как климат становится все суше. |
While its original focus was directly related to promoting and preserving the status of the French language in the world, in recent years, its activities have broadened to encompass multilingualism. |
Если изначально она фокусировала свое внимание непосредственно на поощрении и сохранении статуса французского языка в мире, то в последние годы ее деятельность расширилась и стала охватывать многоязычие. |
It calls on the Council to take urgent and strong action to ensure that Ethiopia complies with Council resolutions, end its illegal occupation of Eritrean territory and stop its destabilization of the Horn of Africa region. |
Она призывает Совет принять безотлагательные и решительные меры, обязывающие Эфиопию соблюдать резолюции Совета, положить конец незаконной оккупации территории Эритреи и отказаться от дальнейших действий по дестабилизации обстановки в районе Африканского Рога. |
Requests the Secretary-General to strengthen the capacity of the Office of the Ombudsperson to ensure its continued ability to carry out its mandate in an effective and timely manner; |
просит Генерального секретаря укрепить потенциал Канцелярии Омбудсмена с целью обеспечить, чтобы она могла продолжать эффективно и своевременно выполнять свой мандат; |
Liberia has expressed concern in its annual report and its update report that it is not receiving import confirmation from many participants, including the United States. |
Либерия в своем ежегодном докладе и в своем докладе, содержащем обновленную информацию, выражала обеспокоенность в связи с тем, что она не получает от многих участников, включая Соединенные Штаты, подтверждения относительно импорта. |
When a UNHCR operation moves out of the emergency phase, it decreases its reliance on international IPs and increases its use of national IPs. |
Когда операция УВКБ выходит из чрезвычайной фазы, она сокращает масштабы использования международных ПИ и увеличивает масштабы использования национальных ПИ. |
It has initiated the process to regulate its membership in the Wassenaar Arrangement, and started the national procedure to regulate its status within the Nuclear Suppliers Group. |
Она инициировала процедуру урегулирования вопроса о своем членстве в Вассенаарских договоренностях и приступила к осуществлению национальной процедуры урегулирования своего статуса в Группе ядерных поставщиков. |
Moreover, as the world's third largest mega-biodiverse country, it had a responsibility to ensure that the benefits from the sustainable use of its genetic resources were equitably shared by its citizens and the international community. |
Кроме того, как третья в мире страна, отличающаяся большим биоразнообразием, она несет ответственность за обеспечение своим гражданам и международному сообществу совместного получения на справедливой и равноправной основе выгод, связанных с использованием генетических ресурсов. |
India was fully committed to fulfilling its obligations under the 13 of those instruments to which it was a party and to contributing to the work of all the relevant Security Council committees, including in its current capacity as Chairman of the Counter-Terrorism Committee. |
Индия в полной мере привержена выполнению обязательств, вытекающих из тех 13 документов, участницей которых она является, и содействию работе всех соответствующих комитетов Совета Безопасности, в том числе в своем нынешнем качестве Председателя Контртеррористического комитета. |
Although it did not meet the definition of an intergovernmental organization, UCLG nonetheless deserved to be granted observer status in view of its long history of cooperation with the United Nations and the international nature of its membership. |
Хотя ОГМОС и не подходит под определение межправительственной организации, она тем не менее заслуживает предоставления ей статуса наблюдателя, если учесть ее долголетнее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и международный характер ее членского состава. |
With its support, the United Nations was refining its understanding of the rule of law and the assistance it provided to Member States. |
При его поддержке Организация Объединенных Наций совершенствует свое понимание верховенства права и ту помощь, которую она оказывает государствам-членам в этой области. |
In their present form, the draft articles wrongly suggest that an international organization can incur responsibility with respect to its members even when it is in compliance with its constituent instrument, peremptory norms, and other obligations it has specifically accepted. |
В нынешнем виде проекты статей ошибочно предполагают, что международная организация может нести ответственность в отношении своих членов, даже когда она действует в согласии со своими учредительными документами, императивными нормами и другими обязательствами, которые она недвусмысленно приняла на себя. |
It encouraged the Government to maintain and increase its support for social policies, particularly in the field of health and in protecting and guaranteeing the well-being of its population. |
Она призвала правительство расширять и увеличивать свою поддержку социальной политики, особенно в области здравоохранения и в области гарантирования и обеспечения благосостояния своих граждан. |
It commended Lesotho also for the additional information provided on the protection of human rights, in spite of the numerous challenges, and on its acceptance and work towards the implementation of most recommendations made during its review. |
Она также выразила удовлетворение в связи с представлением Лесото дополнительной информации по вопросам защиты прав человека, принятием большинства рекомендаций, которые были вынесены в ходе обзора, и работой, которая проводится с целью их осуществления. |
China noted with appreciation that Guyana had given great importance to the outcome of the universal periodic review, which was demonstrated in its acceptance of most of the recommendations made and its preparation for the follow-up. |
Китай с удовлетворением отметил, что Гайана придает большое значение итогам универсального периодического обзора, о чем свидетельствует тот факт, что она приняла большинство рекомендаций, а также ее подготовка к последующей деятельности. |
It expressed particular appreciation for Jamaica's acceptance of the recommendations made by Cuba aimed at the continuation of its strategies and plans for socio-economic development and to ensure public health and quality education for its people. |
Она с особым удовлетворением отметила принятие Ямайкой вынесенных Кубой рекомендаций, направленных на продолжение осуществления ее стратегий и планов в интересах социально-экономического развития и на обеспечение государственного здравоохранения и качественного образования для своего народа. |
As it will have only two years to complete its work, it is crucial that once established the truth and reconciliation commission be in a position to plan its work promptly and with reference to objective data. |
Поскольку комиссии по установлению истины и примирению отводится всего лишь два года на завершение своей работы, крайне важно, чтобы с момента своего создания она была в состоянии незамедлительно спланировать свою работу, основываясь на объективных данных. |
The delegation stated that Antigua and Barbuda must be forgiven for viewing its education, health, social protection, judicial and infrastructure needs as priorities for its scarce budgetary allocations, particularly in the economic downturn. |
Делегация отметила, что Антигуа и Барбуда заслуживает оправдания в связи с тем, что при использовании своих ограниченных бюджетных средств она в первую очередь учитывает потребности в области образования, здравоохранения, социальной защиты, судебной системы и инфраструктуры, особенно в период экономического спада. |
It expressed its hope that, before the draft declaration was submitted to the Human Rights Council for its consideration, additional consultations would be held on the above-mentioned paragraphs of article 1. |
Она выразила надежду на то, что, прежде чем проект декларации будет представлен на рассмотрение Совета по правам человека, по вышеупомянутым пунктам статьи 1 будут проведены дополнительные консультации. |
It also supported the Committee's efforts to strengthen cooperation with civil society and would be interested to hear, at its next session, an assessment of its informal meetings with NGOs. |
Она также поддерживает усилия Комитета по укреплению сотрудничества с гражданским обществом, и ей было бы интересно услышать на его следующей сессии оценку проводимых им неофициальных совещаний с представителями НПО. |
In that regard, she sought clarification of what the Working Group hoped to achieve in the next stage of its work and what it saw as the principal obstacles to its progress. |
В связи с этим оратору хотелось бы получить разъяснения о том, чего Рабочая группа надеется достичь на следующем этапе своей работы и в чем она видит главные препятствия на пути к дальнейшим успехам. |
His country believed that, 10 years after its adoption, the Palermo Convention was the central tool to address effectively transnational organized crime and that the Conference of States Parties should establish an effective mechanism to monitor its implementation. |
Оратор считает, что даже через 10 лет после принятия Палермской конвенции она остается основным инструментом борьбы против транснациональной организованной преступности, и что Конференция государств - участников этой Конвенции должна создать эффективный механизм контроля за ее осуществлением. |
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. |
В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки. |