Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
It will review the results of its work and report thereon to the Working Party on Industry and Enterprise Development at its annual sessions. Она будет анализировать результаты своей работы и представлять соответствующую информацию Рабочей группе по развитию промышленности и предпринимательства на ее ежегодных сессиях.
NLD, for its part, expressed its continued readiness to engage in a dialogue with the Government at any time. НЛД, со своей стороны, заявила, что она всегда готова к диалогу с правительством.
On the other hand, the Mission went beyond its terms of reference by actually physically visiting as many buildings as it wished within its time limits. С другой стороны, Миссия вышла за круг своих полномочий и, по сути дела, физически посетила столько зданий, сколько она пожелала посетить в пределах установленных для нее сроков.
As a result of these new limitations to its modus operandi, UNOMIG now finds itself, for all practical purposes, unable to implement its mandated tasks effectively. Из-за этих новых ограничений в отношении методов деятельности МООННГ она в настоящее время практически лишена возможности эффективно выполнять возложенные на нее задачи.
In its report, the Commission indicates that it endeavoured to obtain information from certain Governments in order to bring its investigations to a successful conclusion. В своем докладе Комиссия отмечает, что для завершения своих расследований она была вынуждена получить данные у некоторых правительств.
It is merely exercising its natural right of individual or collective self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, in order to regain its sovereignty and territorial integrity. Она лишь использует свое естественное право на законную защиту - индивидуальную или коллективную - в соответствии со статьей 51 Устава с целью восстановления своего суверенитета и территориальной целостности.
In reply to interrogatories from the Panel, Enka acknowledged that it would have incurred repatriation costs for its workers if the contract had continued to its scheduled completion. Отвечая на письменный запрос Группы, "Энка" признала, что она понесла бы расходы в связи с репатриацией своих работников и в том случае, если бы контракт продолжал осуществляться до предусмотренного срока его завершения.
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом.
In its international economic relations, it would become a donor country under technical assistance programmes, having significantly increased its voluntary contribution in 1997. В рамках ее международных и экономических отношений она станет страной-донором в рамках программ технической помощи; в 1997 году она значительно увеличила свой добровольный взнос.
The Committee thus defined its programme of work for the year up to its sixth session, when it would be updated. Таким образом, Комитет определил свою программу работы на год - вплоть до своей шестой сессии, когда она будет обновлена.
It stressed the importance its Government attached to the cooperation with CEFIC and the European Commission, and expressed its gratitude for the assistance from UN/ECE. Она подчеркнула, что правительство ее страны придает большое значение сотрудничеству с ЕСФХП и Европейской комиссией, и выразила благодарность ЕЭК ООН за оказанную помощь.
The delegation of Switzerland indicated that it intended to continue its contribution to IIASA for its integrated assessment modelling activities as in 1997. Делегация Швейцарии указала, что она намеревается продолжать, как и в 1997 году, производить взносы для МИПСА на цели проведения деятельности по составлению моделей для комплексной оценки.
He also thanked the delegation for its unfailing punctuality in submitting its reports, which were prepared in accordance with the Committee's guidelines. Он благодарит также Мексику за ту пунктуальность, с которой она всегда представляла свои доклады, составленные, к тому же, с учетом руководящих указаний Комитета.
Three years after the signing of the Monterrey Consensus, Nicaragua can affirm that it has done its utmost to honour its agreed commitments. Три года спустя после подписания Монтеррейского консенсуса Никарагуа может подтвердить, что она делает все, что в ее силах, для соблюдения согласованных обязательств.
I also urge all Member States to provide generous assistance to ECOMOG to enable it to meet its logistical requirements and to fulfil its mandate in Sierra Leone. Я также настоятельно призываю все государства-члены оказать щедрую помощь ЭКОМОГ, с тем чтобы она могла удовлетворить свои материально-технические потребности и выполнить мандат в Сьерра-Леоне.
Through intensified contacts with the authorities HRFOR increased its human rights assistance to the Government; it also augmented its field presence in the receiving communes. За счет более интенсивных контактов с органами власти ПОПЧР увеличила свою помощь в области прав человека правительству; она увеличила также свое присутствие непосредственно в принимающих коммунах.
It should then improve its analysis of macroeconomic issues, including its monitoring of the financial liberalization process, in order to provide more effective policy guidance. Кроме того, она должна будет более глубоко проанализировать макроэкономические вопросы, в частности вопрос о наблюдении за процессом финансовой либерализации, что позволит ей уточнить направления ее деятельности в области политики.
The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека.
We realize that if our Organization is to respond adequately to the profound changes in its external environment it must adapt its structures to the new realities of the modern world. Мы отдаем себе отчет в том, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно откликаться на глубокие перемены, происходящие в окружающем ее мире, она должна перестроить свою структуру в соответствии с новыми реалиями современного мира.
From the viewpoint of international law, the legal qualification of a party to any legal arrangement requires its legal capacity to fulfil its treaty-bound obligations. С точки зрения международного права, юридическое определение стороны любого правового соглашения предусматривает, что она обладает правоспособностью выполнять свои договорные обязательства.
It emphasized that its mandate had been entrusted to it by the Security Council, which alone had the power to change its terms of reference. Она подчеркнула, что свой мандат она получила от Совета Безопасности и только он полномочен менять круг ее ведения.
Sweden indicated in its national communication that it has contributed about SEK 650 million to the GEF during its pilot phase and through 1997. 9/ Швеция указала в своем национальном сообщении, что она внесла в ГЭФ около 650 млн. шведских крон на мероприятия, осуществляемые в ходе экспериментального этапа и в течение 1997 года.
She further noted that the Committee had identified measures to promote efficiency in its intersessional work, which could be reviewed by the Conference at its next meeting. Далее она отметила, что Комитет наметил меры по повышению эффективности своей межсессионной работы, которые могли бы быть рассмотрены Конференцией на ее следующем совещании.
She calls on the Government to continue acting on its commitment to ensuring the human rights of its citizens by instituting the necessary structural reform within the governmental bodies that continue to allow impunity for violations. Она призывает правительство действовать и впредь для осуществления своих обязательств по обеспечению прав человека граждан путем проведения необходимых структурных реформ в правительственных органах, которые по-прежнему допускают безнаказанность за нарушения.
Through its decision 98/1, the Board helped to narrow the focus areas and position UNDP to demonstrate its comparative advantage in programme countries. Решение 98/1 Совета помогло сузить основные области деятельности и дало ПРООН возможность демонстрировать свои сравнительные преимущества в странах, где она осуществляет программы.