Since its establishment, nevertheless, it had dealt with complaints regarding legal proceedings and performance of the courts, although there was disagreement within the judiciary about its right to do so. |
Тем не менее, после своего создания она рассматривала жалобы, касающиеся судебных процедур и действий судов, хотя в рамках системы судебной власти существуют определенные разногласия по поводу ее права поступать подобным образом. |
At its convention in 2005, for instance, LO adopted a new article in its statutes to ensure, as far as possible, a more equal gender balance in all LO councils, boards and committee: "Article 11. |
Так, например, на состоявшемся в 2005 году съезде она утвердила новую статью своего Устава для обеспечения как можно большего гендерного баланса во всех советах, органах и комитетах Конфедерации: "Статья 11. |
In the context of the ongoing reform, UNDP continues to support the United Nations Development Fund for Women in fulfilling its mandate and will clarify and strengthen its collaboration with UNIFEM at the regional and country levels. |
В рамках осуществляемой реформы ПРООН продолжает оказывать поддержку Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в деле выполнения его мандата, и она конкретизирует и укрепит свое сотрудничество с ЮНИФЕМ на региональном и страновом уровнях. |
She was confident that the Ad Hoc Committee would be able to comply fully with its mandate by finalizing the three additional protocols at its eleventh session, through the continued collective good will of all States. |
Она выразила уверенность в том, что Специальный комитет, неизменно опираясь на коллективную добрую волю всех государств, сможет полностью выполнить свой мандат и завершить разработку трех дополнительных протоколов на своей одиннадцатой сессии. |
It recalled its observation noted above that the Register had entered a phase where renewed efforts were needed to ensure that it moved forward towards the goal of universal participation and its further development. |
Она напомнила о своем замечании, приведенном выше, в отношении того, что Регистр вступил в такую стадию, на которой необходимо удвоить усилия для обеспечения того, чтобы он продвигался вперед в направлении достижения цели обеспечения всеобщего участия в нем и его дальнейшего развития. |
The delegations for which she spoke were able to accept the proposed scale of assessments in its entirety and took the view that the Fifth Committee should be in a position to conclude its negotiations without undue delay. |
Делегации, от имени которых она выступает, способны согласиться со всей предлагаемой шкалой взносов и считают, что Пятый комитет мог бы без излишней задержки завершить свое обсуждение. |
Noting that its country was not legally able to fund UNFPA at the present time, the delegation stated that it had consistently encouraged China to adopt new policies that would eliminate coercive measures from its family planning programmes. |
Отметив, что ее страна в настоящее время по причинам юридического характера не может финансировать ЮНФПА, эта делегация сообщила, что она неизменно призывала Китай изменить свою политику и исключить принудительные меры из программ планирования семьи. |
This has gone on for so long, with its membership and its scope for political participation and representation being eroded for years, that the party was unable to field candidates in the last elections. |
Сохранение такого положения, когда с годами сокращалось количество ее членов и возможности участия и политического представительства, привело к тому, что она не смогла представить своих кандидатов на последних выборах. |
The Declaration of Commitment has been featured as an important agenda item at most global and regional conferences since its adoption by the General Assembly at its special session on HIV/AIDS in June 2001. |
За время, прошедшее после принятия Декларации о приверженности Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии по ВИЧ/СПИДу в июне 2001 года, она фигурировала в качестве важного пункта в повестке дня большинства глобальных и региональных конференций. |
Any country that seeks to attract and retain its fair share of the best talent in its public sector must first and foremost identify the talents needed. |
Любая страна, которая стремится привлечь и удержать достаточную долю наиболее талантливых сотрудников на своей государственной службе, должна прежде всего определить, в каких талантливых сотрудниках она нуждается. |
At its fiftieth session, in 2007, the Committee reviewed and finalized its contribution to the issues to be addressed by the Commission on Sustainable Development in the period 2008-2009. |
На своей пятидесятой сессии в 2007 году Комитет рассмотрел и доработал документ, являющийся его вкладом в работу Комиссии по устойчивому развитию по вопросам, которыми она будет заниматься в период 2008-2009 годов. |
At its November 1999 Istanbul Summit, OSCE adopted decision 6/99, which mandated its Forum for Security Cooperation to draw up an action plan and hold in spring 2000 a seminar on small arms "devoted to the examination of concrete measures". |
На своей Стамбульской встрече на высшем уровне в ноябре 1999 года ОБСЕ приняла решение 6/99, в котором она поручила своему Форуму по сотрудничеству в области безопасности составить план действий и провести весной 2000 года семинар по стрелковому оружию, «посвященный обсуждению конкретных мер». |
For its part, the sponsor delegation indicated that, although some aspects of its proposal could be considered by the Open-Ended Working Group referred to above, it preferred a substantive debate in the General Assembly. |
Со своей стороны делегация-автор указала, что, хотя некоторые аспекты ее предложения могут быть рассмотрены упомянутой выше Рабочей группой открытого состава, она предпочла бы обстоятельную дискуссию в Генеральной Ассамблее. |
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. |
Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу. |
As the agency implementing Chile's institutional strengthening project, UNDP also stated that it would assist the Party in its efforts to implement its enhanced import quota system. |
Будучи учреждением, осуществляющим проект Чили по укреплению организационной структуры, ПРООН также заявила, что она окажет этой Стороне содействие в ее усилиях по реализации усовершенствованной системы импортных квот. |
The Working Group had before it drafting suggestions addressing the subject for the Model Law and the Guide to Enactment, submitted pursuant to its request at its seventh session. |
Во исполнение просьбы Рабочей группы, с которой она обратилась на своей седьмой сессии, ей были представлены редакционные предложения относительно рассмотрения этого вопроса в Типовом законе и Руководстве по принятию. |
The Commission had not completed its review and forwarded its conclusions to the General Assembly as requested; it was to be hoped that it would do so at the next session. |
Комиссия не завершила проведение своего обзора и препроводила свои выводы Генеральной Ассамблее по ее просьбе; следует надеяться на то, что она сделает это на следующей сессии. |
The revitalization of the General Assembly is aimed at strengthening its authority and role and enabling it to assume its responsibilities and competences in accordance with the Charter. |
Целью активизации работы Генеральной Ассамблеи является повышение ее авторитета и роли, с тем чтобы она могла выполнять поставленные перед ней задачи и обязанности в соответствии с Уставом. |
For this reason, we welcome the continued search for ways to reposition the United Nations system so it can better fulfil its mandate in accordance with its Charter. |
Поэтому мы приветствуем дальнейшие поиски путей перестройки системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат в соответствии со своим Уставом. |
We deeply appreciate his efforts to reform and restructure the Organization as well as to develop its methods of work and rationalize its role in all domains so that it meet the needs and challenges of today. |
Мы высоко ценим усилия, которые он предпринимает в целях обеспечения реформы и перестройки Организации, а также совершенствования методов ее работы и укрепления ее роли во всех областях, с тем чтобы она могла адекватно удовлетворять потребности и решать задачи современной реальности. |
It has to follow the rapid and very often radical changes in international relations and to adjust accordingly and find the best ways to exercise its duties and its role. |
Она должна следить за быстрыми и зачастую кардинальными изменениями в международных отношениях, адаптироваться к ним и находить наилучшие пути выполнения своих функций и своей роли. |
The Summit also provided a valuable opportunity to evaluate the course of this Organization throughout its history, which has been full of opportunities and challenges, so as to enable it to achieve its declared principles and purposes. |
Саммит также явился прекрасной возможностью дать оценку результатам, достигнутым этой Организацией за всю историю ее существования, характеризующуюся обилием возможностей и проблем, с тем чтобы она могла реализовать провозглашенные ею принципы и цели. |
It had made a contribution to the regular budget in 1999 of over $2 million, and even though its economy still faced some challenges from transition, it had increased its financial support to United Nations development activities by almost 30 per cent. |
В 1999 году она сделала взнос в регулярный бюджет, превышающий 2 млн. долл. США, и хотя ее экономика ощущает на себе некоторые последствия переходного периода, она увеличила свою финансовую поддержку Организации Объединенных Наций почти на 30 процентов. |
It suggested some amendments to annexes I and II of the report on its fourth meeting and requested the secretariat to circulate a revised version before its next meeting. |
Она предложила несколько поправок к приложениям I и II к докладу о ее четвертом совещании и просила секретариат распространить вариант с внесенными в него поправками перед своим следующим совещанием. |
Japan, for its part, has conveyed to both parties on several occasions its firm belief that there is no alternative but to work together towards coexistence and mutual prosperity. |
Что касается Японии, то она неоднократно доводила до обеих сторон свою твердую убежденность в том, что не существует альтернативы совместной деятельности в направлении обеспечения сосуществования и общего процветания. |