The Committee would appreciate further information on this unit's functions and contacts and on the extent of its autonomy in fulfilling its mandate. |
Комитет просил бы представить ему дополнительную информацию о функциях и контактах этой группы, а также о том, в какой мере она пользуется независимостью при выполнении своих задач. |
As requested by the Commission at its tenth session, the secretariat organized in 2006 an expert meeting on policy advocacy and strengthened its technical assistance in this area. |
По просьбе Комиссии, которую она высказала на своей десятой сессии, секретариат организовал в 2006 году совещание экспертов по пропаганде инвестиционной политики и укрепил свои программы технической помощи в данной области. |
UNMOVIC has improved its capabilities for assessing whether a biological agent was produced in a particular laboratory, by now having access to the forensic microbiology capabilities of its international network of reference laboratories. |
ЮНМОВИК усовершенствовала свой потенциал по оценке того, производился ли биологический агент в какой-то конкретной лаборатории, поскольку сейчас она имеет доступ к экспертным микробиологическим возможностям международной сети эталонных лабораторий. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities received its twentieth ratification on 3 April 2008, triggering its entry into force 30 days later. |
3 апреля 2008 года двадцатое государство ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, в результате чего спустя 30 дней она вступила в силу. |
In December 2007, Angola announced that it would clear all its outstanding arrears and thus regularize its relations with Paris Club creditors. |
В декабре 2007 года Ангола заявила, что она ликвидирует всю свою просроченную задолженность и тем самым урегулирует отношения с кредиторами Парижского клуба. |
It requested the secretariat to provide, at its second session, information on meeting facilities and resources needed and available for its work in 2009. |
Она просила секретариат представить на ее второй сессии информацию об условиях для проведения совещаний и о ресурсах, необходимых и имеющихся для ее работы в 2009 году. |
In 2007, it had ratified UNIDO's Constitution, proof of its intention to fulfil its political and financial commitments to the Organization. |
В 2007 году она ратифицировала устав ЮНИДО, что является доказательством ее намерения выполнять свои политические и финансовые обязательства по отношению к Организации. |
She therefore urged the Nigerian Government to incorporate the instrument into its domestic legal order and to persevere in its efforts to eliminate all discriminatory provisions from existing legislation. |
Поэтому она призывает правительство Нигерии инкорпорировать Конвенцию в свою внутреннюю правовую систему и продолжить свои усилия по устранению из законодательства любых дискриминационных положений. |
Jamaica remains committed to fulfilling its obligations to combat terrorism in all its forms and manifestations and is currently in the process of reviewing the provisions of the TPA. |
Ямайка, как и прежде, готова выполнять свои обязательства по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в настоящее время она пересматривает положения Закона о предупреждении терроризма. |
For its part, Eritrea insists that it will attend meetings of the Commission as soon as Ethiopia resumes its participation. |
Со своей стороны Эритрея настойчиво утверждает, что она будет участвовать в заседаниях Комиссии после того, как Эритрея возобновит свое участие. |
Sweden asked Morocco to share the legal reasoning on which its fight against terrorism is based and the relation to its international human rights obligations. |
Швеция просила Марокко дать правовое обоснование своей политики борьбы с терроризмом и пояснить, как она связана с его международными обязательствами в области прав человека. |
Algeria also recommended that Mali continue its efforts, with the support of OHCHR, for the submission of its reports to treaty bodies in due course. |
Кроме того, она рекомендовала Мали при содействии со стороны УВКПЧ стремиться к своевременному представлению докладов договорным органам. |
France is committed to continuing its efforts to combat the use of children in armed conflict, in particular through the Security Council Working Group that was established at its urging. |
Она обязалась продолжать свою деятельность по борьбе с использованием детей в вооруженных конфликтах, в частности в рамках учрежденной по ее инициативе Рабочей группы Совета Безопасности. |
At its ninety-first session, the Committee decided to convert the provisional concluding observations on the country situation of Equatorial Guinea into final and public conclusions since it had failed to submit its initial report. |
На своей девяносто первой сессии Комитет постановил сделать предварительные заключительные замечания относительно ситуации в Экваториальной Гвинее окончательными и публичными выводами, поскольку она не представила свой первоначальный доклад. |
It is also trying to improve its public service image by undertaking institutional reviews and through various training courses on human rights to its personnel. |
Она также старается укреплять свою репутацию государственной службы, проводя организационные обзоры и организовывая различные учебные курсы по правам человека для своих сотрудников. |
It had been forced to suspend its activities in Uzbekistan in July 2008 after the Government's denial of work accreditation and outright ban on its research. |
В июле 2008 года она была вынуждена приостановить свою деятельность в Узбекистане после того, как правительство отказало ей в регистрации для ведения деятельности и прямо запретило проведение ею исследований. |
Significant achievements in this regard included the operationalization of the Human Rights Commission of Sierra Leone, and building its capacity for the effective implementation of its statutory mandate. |
К числу важных достижений в этой области можно отнести начало работы комиссии по правам человека Сьерра-Леоне, а также укрепление ее потенциала для того, чтобы она могла эффективно исполнять свои обязанности. |
As the Office was a party to legal proceedings, she enquired about its relationship with the courts and the remedies available against its actions. |
Поскольку Прокуратура выступает в качестве стороны в судебном процессе, она просит сообщить о ее взаимоотношениях с судами и средствах правовой защиты, которые можно использовать в отношении ее решений. |
While it is currently in compliance with its HCFC control obligation, it may need assistance to meet its 2010 target of 57 tonnes. |
Хотя в настоящее время она соблюдает контрольные обязательства по ГХФУ, ей может потребоваться помощь для достижения целевого показателя в 57 тонн в 2010 году. |
The Yemeni NAPA team reported its completion of a draft of its NAPA, which it submitted to the LEG for comments immediately after the meeting. |
Группа Йемена по НПДА сообщила о завершении подготовки проекта НПДА, который непосредственно после совещания она представила ГЭН для замечаний. |
It is currently in the final stages of its deliberations and will report its findings/recommendations in the form of a report. |
В настоящее время она завершает свои обсуждения и сообщит о выводах/рекомендациях в виде доклада. |
It stated its firm opposition to the death penalty, and that its respect for human rights is basic in this position. |
Она заявила, что решительно выступает против смертной казни, исходя при этом из принципа соблюдения прав человека. |
It highlighted its commitment to continue cooperating with the international human rights system and reiterated its standing invitation made in 2002 for the special procedures to visit the country. |
Она вновь подтвердила приверженность страны дальнейшему сотрудничеству с международной правозащитной системой и повторила сделанное в 2002 году и остающееся в силе приглашение посетить страну в рамках специальных процедур. |
On the Human Rights Commission and its mandate, the delegation stated that like any other granted institution, it has its autonomy. |
Говоря о Комиссии по правам человека и ее мандате, делегация заявила о том, что, как и все подобные учреждения, она обладает независимостью. |
It noted that Montenegro's report was testimony to its immense progress in the promotion and protection of human rights and the modernization of its society. |
Она отметила, что доклад Черногории стал свидетельством громадного прогресса страны в поощрении и защите прав человека, а также модернизации общества. |