It has also provided some photographs of some unidentified equipment taken prior to the invasion, and one of its marketing brochures showing pictures of its equipment. |
Она также представила некоторые фотографии не поддающегося идентификации оборудования, сделанные до вторжения, и одну из своих рекламных брошюр с фотографиями ее оборудования. |
Budimex stated that it could not avoid or otherwise reduce its normal employment costs and overall business operation costs because it was not in a position to redeploy its technical specialists to other contracts. |
"Будимекс" заявила, что она не могла избежать или иным образом сократить свои обычные затраты на рабочую силу и свои общие оперативные издержки, поскольку она была не в состоянии откомандировать своих технических специалистов для выполнения работ по другим контрактам. |
When the United Nations Mission in Sierra Leone was established in 1999, pursuant to Security Council resolution 1270, the odds were heavily stacked against its success, and very few people gave it any chance of achieving its objective. |
Когда в 1999 году в соответствии резолюцией 1270 Совета Безопасности была создана Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, шансы на ее успех были крайне невелики, и очень немногие верили в то, что она справится с поставленной перед ней задачей. |
In its report on programme performance for the biennium 1996-1997, UNEP indicated that, since UNCED, it had placed greater emphasis on achieving concrete results from the delivery of its programmes in the region. |
В своем докладе об исполнении программы за двухгодичный период 1996 - 1997 годов ЮНЕП указала, что после проведения ЮНСЕД больший упор она стала делать на достижение конкретных результатов осуществления своих программ в регионе. |
UNIDO had felt that UNDP had not been implementing its obligations as speedily as expected, although UNDP took the view that it was meeting its commitments. |
ЮНИДО считает, что ПРООН не осуществляла свои обязанности так оперативно, как это ожидалось, хотя, по мнению ПРООН, она выполняет свои обязательства. |
It is enabling UNV, as the designated focal point for the Year, to reinforce its role in the development process and to broaden its support in the promotion of volunteer action. |
Она дает возможность ДООН, будучи координатором в контексте Года, укреплять свою роль в процессе развития и оказывать все более широкую поддержку мероприятиям по пропаганде деятельности добровольцев. |
It is an autonomous organization which - according to its Statute - "observes the rules and practices of democratic life in the Republic, while it represents, advocates and meets through dialectic the needs of its listed members and of all workers". |
Она является самостоятельной организацией, которая, согласно своему Уставу, "соблюдает нормы и практику демократической жизни Республики, занимаясь представительством, защитой и удовлетворением потребностей своих зарегистрированных членов и всех трудящихся". |
She applauded UNHCR for its efforts in strengthening partnerships with concerned States, other United Nations agencies, NGOs and local communities to provide more effective protection of IDPs, and also praised its continued efforts at reform, which was crucial. |
Она выражает признательность УВКБ за его усилия по укреплению партнерских связей с соответствующими государствами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и местными общинами в деле обеспечения более эффективной защиты вынужденных переселенцев, а также высоко оценивает его усилия в области реформ, которые имеют исключительно важное значение. |
IMO provided information on main trends within its area of competence and reported that during recent years it has intensified its activities to assist States in the suppression of illicit acts committed at sea. |
ИМО предоставила информацию об основных тенденциях в сфере ее компетенции и сообщила, что за последние годы она активизировала свою работу над содействием государствам в пресечении незаконных актов, совершаемых на море. |
It demonstrated its rapid deployment capability by providing the best service possible to newly established peacekeeping missions and also enhanced its logistics support to existing missions by taking action in a timely fashion. |
Она продемонстрировала свой потенциал в отношении быстрого развертывания, что выразилось в наиболее качественном, насколько это было возможно, обслуживании вновь создаваемых миссий по поддержанию мира, а также улучшила материально-техническую поддержку действующих миссий путем принятия своевременных мер. |
As UNEP continues to move towards implementing its water mandates and the goal and objectives above, it will be directed by the following conceptual and operational principles, which will focus its work. |
Поскольку ЮНЕП продолжает работу по дальнейшему осуществлению своих мандатов в области водных ресурсов и реализации указанных выше цели и задач, она будет руководствоваться изложенными ниже концептуальными и оперативными принципами, которые призваны обеспечить целенаправленный характер ее работы. |
In its reply of 17 May 2007, Eritrea stated that it "stands ready to resume the demarcation of the 13 April 2002 delimitation line as soon as circumstances permit" and stressed its support for the Commission's efforts to identify boundary pillar locations. |
В своем ответе от 17 мая 2007 года Эритрея заявила, что она «готова возобновить демаркацию линии делимитации, установленной 13 апреля 2002 года, как только это позволят сделать обстоятельства», и подчеркнула свою поддержку усилий Комиссии по определению мест установки пограничных столбов. |
We wish in particular to highlight the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to reaffirm our commitment to help build its capacities so that it can deal with the significant increase in its workload. |
Мы хотели бы особенно отметить работу Комиссии по границам континентального шельфа и подтвердить нашу готовность способствовать наращиванию ее потенциала, с тем чтобы она могла справиться со значительно возросшим объемом работы. |
The Congolese people will judge the United Nations in the light of its ability to ensure respect for its founding Charter by putting an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is a source of massive human rights violations. |
Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций по тому, как она сможет добиться уважения Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго, являющегося причиной массовых нарушений прав человека. |
It was further agreed that a steering group for this group would convene its first meeting on 3 December 1998, at the Palais des Nations, to discuss its programme of activities. |
Она также постановила, что руководящая группа этой группы проведет З декабря 1998 года во Дворце Наций первое совещание для обсуждения программы деятельности. |
As the United Nations Stabilization Mission in Haiti approaches its fully authorized strength, it has demonstrated that it has the will and the wherewithal to improve the security conditions of the Haitian people, consistent with its mandate. |
Теперь, когда Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити почти полностью укомплектована, она демонстрирует наличие у нее желания и необходимых возможностей для улучшения ситуации с безопасностью гаитянского народа в соответствии со своим мандатом. |
It recalled its previous discussions on this subject, noting that at its fiftieth session, Governments approved the idea of introducing a new Annex IV on the "Protection of the network from the external influence". |
Она напомнила о проведенном ею ранее обсуждении этого вопроса, отметив, что на пятидесятой сессии правительства одобрили идею включения нового приложения IV "Защита сети от внешнего воздействия". |
The United Nations, meanwhile, decided that, in the present circumstances, it was not in a position to continue its technical assistance to CEP in its preparations for the November elections. |
Тем временем Организация Объединенных Наций приняла решение, что в сложившейся ситуации она не может продолжать оказывать техническую помощь ВИС в подготовке к проведению ноябрьских выборов. |
Jordan will be subject to pressures that will threaten its stability and that of the region if the settlement does not satisfy its legitimate vital interests. |
Если при урегулировании не будут учтены законные жизненно важные интересы Иордании, она окажется под давлением, которое будет угрожать стабильности и Иордании, и всего региона. |
To ensure better follow-up to its monitoring activities, the Group recommends that UNOCI provide its embargo cell with sufficient human resources, taking into account the frequent rotation of the Operation's personnel. |
В целях обеспечения более эффективного выполнения рекомендаций, выносимых Группой по итогам ее проверок, она рекомендует ОООНКИ снабдить Группу по эмбарго достаточными кадровыми ресурсами ввиду частой ротации ее персонала. |
In that context, she commended the Department on its efforts to improve its operations, including through wider use of official languages, development of partnerships with local, national and regional radio stations, conduct of press briefings and other measures. |
В этой связи она выражает признательность Департаменту за его усилия по усовершенствованию своей деятельности, в том числе посредством обеспечения более широкого использования официальных языков, налаживания партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиостанциями, проведения брифингов для прессы и осуществления других действий. |
In its resolution 13, the Commission on Narcotic Drugs established a budget cycle for the Fund of the United Nations International Drug Control Programme and a methodology that it would follow in its consideration of budgetary matters. |
В своей резолюции 13 Комиссия по наркотическим средствам определила бюджетный цикл для Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и методологию, которой она будет придерживаться при рассмотрении бюджетных вопросов. |
As the ILO Committee on the Application of Conventions and Recommendations had recalled, the first criterion on which a country should be judged was not its political, social or economic organization but the respect it showed for its internationally recognized obligations. |
Как это было отмечено Комитетом по применению стандартов МОТ, о стране следует судить в первую очередь не по ее политическому, социальному или экономическому устройству, а по тому, как она соблюдает свои международно признанные обязательства. |
She hoped it would review its position in the near future and, at any rate, refrain from making its domestic legislation on the death penalty more stringent, a step that would be incompatible with the provisions of article 6 of the Covenant. |
Она надеется, что Тринидад и Тобаго пересмотрит свою позицию в ближайшем будущем и, по крайней мере, воздержится от ужесточения своего национального законодательства в отношении смертной казни - шага, который будет несовместим с положениями статьи 6 Пакта. |
With the help of its partners in the Union, it has tried to give this regional organization new impetus so that it can respond to the historic aspirations of its peoples. |
При помощи своих партнеров по Союзу моя страна старается придать этой региональной организации новый импульс, с тем чтобы она могла реагировать на исторические чаяния его народов. |