We must bear in mind that its work is critical at a time when the Haitian police capacity is not yet fully developed and the State continues to face serious threats to its stability. |
Мы должны учитывать тот факт, что она выполняет исключительно важную работу в то время, когда потенциал Гаитянской национальной полиции все еще нуждается в дальнейшем развитии и когда государство сталкивается с серьезными угрозами его стабильности. |
Turning to the question of State tourism bodies and the image they projected of the various peoples of the country, she explained that Costa Rica regarded the diversity of its population as one of its prime assets and was endeavouring to promote ecotourism. |
Обращаясь к вопросу о работе туристических органов государства и о создаваемом ими образе различных народов, населяющих страну, она отмечает, что Коста-Рика рассматривает разнообразие своего населения в качестве одного из своих главных достоинств и стремится поощрять экотуризм. |
We should take note of the fact that even though Indonesia is going through all sorts of difficulties, it is taking steps, within its limited resources, to demonstrate its commitment to resolving the refugee problem in West Timor. |
Нам следует принимать во внимание тот факт, что даже несмотря на то, что Индонезия переживает всякого рода трудности, она в пределах своих ограниченных ресурсов принимает меры к тому, чтобы продемонстрировать свою приверженность разрешению проблемы беженцев в Западном Тиморе. |
The Working Group points out that, in the past two years, it had complied with the request of the General Assembly to reduce the length of its reports to the 32-page limit, but only by drastically reducing its contents. |
Рабочая группа подчеркивает, что последние два года она по просьбе Генеральной Ассамблеи ограничивала объем своих докладов 32 страницами, но лишь путем существенного ограничения их содержания. |
Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. |
В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
Another delegation said that it enjoyed a close working relationship with its National Committee and supported the Committee in its work to educate schoolchildren about the Convention on the Rights of the Child. |
Еще одна делегация отметила, что она поддерживает тесные рабочие связи со своим национальным комитетом и оказывает комитету содействие в его работе по информированию школьников о положениях Конвенции о правах ребенка. |
It also felt that its cooperation with the business community should be further developed as recommended by ECE, in particular, through greater participation in its work of non-governmental organizations concerned. |
Она также сочла, что в соответствии с рекомендацией ЕЭК ей следует и впредь развивать сотрудничество с деловыми кругами, в частности посредством обеспечения более активного участия в ее работе соответствующих неправительственных организаций. |
Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. |
Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом. |
On 25 May, the Electoral Commission held its first official meeting with representatives of the international community during which it outlined its needs in terms of technical, logistical and financial assistance. |
25 мая Избирательная комиссия провела свое первое официальное заседание с участием представителей международного сообщества, в ходе которого она изложила свои потребности в плане оказания технической, материальной и финансовой помощи. |
It was therefore taking steps to ensure that its scarce resources were used wisely, in particular, by establishing development priorities, setting realistic targets and working to integrate good governance practices into its public management systems. |
Вследствие этого она принимает меры, гарантирующие разумное использование своих скудных ресурсов, в частности путем определения приоритетов в области развития, постановки реальных целей и принятия мер по включению практики эффективного управления в свои системы государственного управления. |
The United Republic of Tanzania welcomed the ministerial meeting to be held in Geneva the following month, attached great importance to its outcome and would therefore participate fully in its deliberations. |
Объединенная Республика Танзания с удовлетворением отмечает организацию совещания на уровне министров, которое будет проведено в следующем месяце в Женеве, и придает крайне важное значение результатам этого совещания, и поэтому она примет всестороннее участие в проводимых на нем обсуждениях. |
The Secretariat, for its part, is committed to strengthening the capacity of the United Nations system in order to carry out more effectively its responsibilities for the prevention of armed conflict. |
Секретариат, со своей стороны, делает все возможное для повышения потенциала системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свои обязанности по предотвращению вооруженных конфликтов. |
Given its limited financial resources, UNIDO could potentially achieve the greatest impact in the area of its normative global forum role, through the setting of standards in industrial development policy, research and the global spread of knowledge and good practice. |
Поскольку ЮНИДО обладает ограниченными финансовыми ресурсами, она может добиться максимальных результатов при выполнении своей нормативной функции глобального форума путем установления стандартов политики в области промышленного развития, исследований и распространения знаний и надлежащей практики во всемирных масштабах. |
It marked a remarkable advance by its future-oriented approach and the importance of the document that crowned its work, entitled "Cotonou Declaration". |
Она ознаменовала собой достижение замечательного прогресса благодаря ее ориентированному на будущее подходу и принятию увенчавшего ее работу важного документа - «Декларации Котону». |
But ultimately, the credibility of EMU will depend on its ability to increase economic well-being for all its members and to avoid prolonged periods of anaemic growth and high unemployment. |
Однако в конечном счете авторитет ЭВС будет зависеть от того, сможет ли она повысить экономическое благосостояние всех своих участников и избежать затяжных периодов анемичного роста и высокой безработицы. |
Instead it is working on an African unity that understands its common past and shares the present in all its dimensions, while looking to the future with ambition and aspirations. |
Вместо этого она делает акцент на концепции африканского единства, которая понимает свое общее прошлое и разделяет настоящее во всех измерениях, смотря при этом в будущее со смелыми планами и чаяниями. |
It further asked the secretariat to collect the information on practical experiences with the application or use of global positioning systems in rail freight transport, and report on its findings at its next session. |
Она также поручила секретариату осуществить сбор информации о практическом опыте применения глобальных систем местоопределения в секторе железнодорожных грузовых перевозок и сообщить ей о полученных результатах на следующей сессии. |
I can announce to you that the commission has concluded part of its work and was to furnish its conclusions last week to the public prosecutor's office. |
Могу сегодня сообщить вам, что комиссия завершила часть своей работы, и на прошлой неделе она должна была сообщить о результатах этой работы государственному прокурору. |
In that connection, it reiterated its urgent appeal to the international community and the Bretton Woods institutions to provide the Central African Republic with the essential financial support to allow it to resolve its serious financial problems, a sine qua non for peace, security and development. |
В этой связи он вновь обратился к международному сообществу и бреттон-вудским учреждениям с настоятельным призывом оказать Центральноафриканской Республике требуемую финансовую помощь, с тем чтобы она могла преодолеть серьезные финансовые трудности, что является необходимым условием для мира, безопасности и развития. |
During the remaining period of its mandate, the Panel will continue to consider the implications of its inquiries so far, in consultation with all parties to the conflict, as it unearths more information about the situation. |
В течение оставшегося периода действия мандата Группы она будет продолжать изучать результаты проделанной ею до последнего времени работы, консультируясь со всеми сторонами в конфликте, поскольку это позволяет получить дополнительную информацию о ситуации. |
It is reporting to the Security Council on its successes, on the difficulties it is encountering, and on the forthcoming stages of its work. |
Она докладывает Совету Безопасности о своих успехах, трудностях, с которыми она сталкивается, и предстоящих этапах работы. |
It has extended an open invitation to every country to acquire computers, widen education, open its gates and join a new age without giving up its old values and traditions. |
Она открыто призывает все страны приобретать компьютеры, расширять просвещение, широко распахивать свои двери и вступить в новый век, не поступаясь своими прежними ценностями и традициями. |
As a result of a long period of war, Angola still needs the support of the international community in its effort to alleviate the problems of poverty, displaced persons and refugees, and to rebuild its infrastructure. |
В результате того, что Анголе пришлось пережить длительный период войны, она по-прежнему нуждается в поддержке международного сообщества в своих усилиях по решению проблем, связанных с сокращением масштабов нищеты, перемещенными лицами и беженцами и восстановлением своей инфраструктуры. |
It should reinforce the credibility of UN/CEFACT, its vision and fundamental goals, and readily convey the functional scope and boundaries of its activities. |
Она должна способствовать укреплению репутации СЕФАКТ ООН, содействовать реализации его концепции и главных целей, а также точно отражать функциональный механизм и границы его деятельности. |
The Committee had held its third meeting at the United Nations Office at Nairobi on 17 February 2000, and she welcomed its Chairperson, Joan Clos, the Mayor of Barcelona. |
Комитет провел свое третье совещание в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби 17 февраля 2000 года, и она приветствовала его Председателя Хоана Клоса, мэра Барселоны. |