The fact that it was making those efforts under the very difficult economic situation existing in the country was an indication of its commitment to fulfilling its obligations under the Charter. |
Тот факт, что она предпринимает эти усилия при всей сложности экономической ситуации в стране, свидетельствует о ее приверженности делу выполнения своих уставных обязательств. |
For instance, it believed that the Court should exercise its jurisdiction to bring perpetrators of heinous crimes to justice in cases where, owing to a complete breakdown of authority, a State lacked an effective legal mechanism to enable it to perform its duty in that regard. |
Например, она считает, что суд должен осуществлять свою юрисдикцию для привлечения к ответственности лиц, совершивших наиболее гнусные преступления в тех случаях, когда у того или иного государства ввиду полного кризиса власти отсутствует эффективный юридический механизм для выполнения его обязанностей в этой связи. |
At the time of the preparation of the initial budget in early 1996, UNTAES was in its start-up phase and, as a result, its administration depended heavily on support provided by the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters. |
З. На момент подготовки первоначального бюджета в начале 1996 года развертывание ВАООНВС находилось на первоначальном этапе, и как следствие в вопросах административного управления она в значительной степени опиралась на поддержку, оказываемую штабом Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
It is this dynamic concept of security which my country supports and which is the foundation of its policy regarding relations with all of its partners, especially in the Mediterranean. |
Моя страна поддерживает именно такую динамичную концепцию безопасности, и именно она составляет фундамент ее политики в отношениях со всеми партнерами, особенно в Средиземноморье. |
It was also improving its banking, customs and fiscal systems in order to open the way for its membership in the World Trade Organization (WTO). |
Она также совершенствует деятельность своей банковской, таможенной и налоговой систем, с тем чтобы добиться членства во Всемирной торговой организации (ВТО). |
The Preparatory Commission should begin its work in the first quarter of 1999 and be provided with all the resources and services required to enable it to discharge its mandate efficiently. |
Подготовительная комиссия должна приступить к своей работе в течение первого квартала 1999 года, и ее необходимо обеспечить всеми ресурсами и услугами, в которых она нуждается для эффективного выполнения ее мандата. |
The International Court of Justice explained in Barcelona Traction that the company there had not "ceased to exist" because it remained free to exercise its legal rights in Spanish courts, its financial problems notwithstanding. |
В деле «Барселона трэкшн» Международный Суд пояснял, что в данном случае компания не «прекратила существовать», поскольку она по-прежнему могла свободно осуществлять свои юридические права в испанских судах, несмотря на свои финансовые проблемы. |
It was unable to provide the relevant accounting records, or any other documentation substantiating its ownership of the items of equipment, the date of purchase or its payment of the amount claimed. |
Она не смогла представить соответствующую бухгалтерскую документацию или какие-либо иные документы, подтверждающие ее право собственности на заявленное оборудование, дату его приобретения и факт уплаты заявленной суммы. |
Ms. Gaspard said that she would like more information about the status of the Convention in domestic law, including the general awareness of its provisions among actors in Government and civil society and its place in legal education. |
Г-жа Гаспар говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве, включая вопрос об общей информированности о ее положениях среди правительственных кругов и в гражданском обществе и о ее месте в системе правового просвещения. |
To this effect, it decided to request Ms. Motoc to submit at its twenty-first session a list of standard-setting activities that might be developed by the Working Group at its future sessions. |
В этой связи она постановила просить г-жу Моток представить на ее двадцать первой сессии перечень направлений деятельности по установлению стандартов, которые могли бы быть разработаны Рабочей группой на ее будущих сессиях. |
In its resolution 58/126, the General Assembly indicated that the work of its Main Committees might benefit if they were scheduled over two substantive periods during the session. |
В своей резолюции 58/126 Генеральная Ассамблея указала, что работа ее главных комитетов может улучшиться, если она будет разбита на два основных периода в течение сессии. |
In truth, one of the causes for the Congo's instability since its independence is that the Democratic Republic of the Congo is sick - sick from its mineral riches. |
Действительно, одной из причин нестабильности в ДРК со времени ее независимости является то, что она страдает от своих природных богатств. |
The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. |
В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы. |
The IMO Legal Committee, at its meeting in April 2004, continued its consideration of the need to widen the scope of the Convention to include additional offences relating to the carriage of weapons of mass destruction and precursors. |
Юридический комитет ИМО на своем заседании в апреле 2004 года продолжил рассмотрение вопроса о необходимости расширения сферы действия Конвенции, с тем чтобы она охватывала дополнительное число правонарушений, касающихся перевозки оружия массового уничтожения и прекурсоров. |
Since this was a security and not a safety problem, each country maintained its prerogative of ensuring individually the implementation of this provision in its domestic legislation if it so wished. |
Когда речь идет о проблеме обеспечения безопасности перевозок в целом, а не о технических аспектах безопасности, каждая страна сохраняет за собой право индивидуально применять это положение в рамках своего национального законодательства, если она того пожелает. |
ILO, for its part, intended to redouble its efforts and to assist governments and social partners in taking the necessary measures to ensure that all migrants could live in dignity and enjoy equality of opportunity in a globalizing world. |
Что касается Международной организации труда, то она намеревается активизировать свои усилия и оказывать правительствам и их партнерам из гражданского общества помощь в принятии мер, необходимых для того, чтобы все мигранты могли вести достойную жизнь и пользоваться равными возможностями в нынешнюю эпоху глобализации. |
Therefore, although its supporters may feel upset, it emphatically opposes this war. Cuba is not driven by an anti-American spirit, even when its Government maintains and strengthens a 40-year-old blockade against our people. |
Поэтому, хотя это может и не понравиться сторонникам этой войны, она категорически выступает против нее. Кубой движет не антиамериканский дух, даже при том, что американское правительство сохраняет и ужесточает свою 40-летнюю блокаду против нашего народа. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, Colombia indicated that it was ready to withdraw its proposal, as its original intention was to follow the formulation of the Organized Crime Convention, to which this option was closest. |
На первой сессии Специального комитета Колумбия указала, что она готова снять свое предложение, поскольку ее первоначальное намерение заключалось в том, чтобы последовать соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности, к которой этот вариант имеет наиболее близкое отношение. |
Lastly, it continued its assistance to the Central African media through the organization of a training course for journalists on political analysis and its partnership with journalists' organizations. |
И наконец, она продолжала оказывать поддержку средствам массовой информации Центральноафриканской Республики, организовав для журналистов учебный семинар по проблемам анализа политической ситуации и поддерживая партнерские отношения с журналистскими объединениями. |
Brazil was nevertheless confident that it would be able to pay its outstanding contributions and implement a system that would allow it to pay its assessed contributions on time. |
Тем не менее Бразилия уверена, что она сможет погасить свою задолженность и создать систему, позволяющую ей своевременно вносить свои взносы. |
It had taken note of the Committee's wish to continue its consideration of the report of the Secretary-General on priority-setting (A/59/87) at its forty-fifth session. |
Она приняла к сведению желание Комитета продолжить рассмотрение доклада Генерального секретаря об определении приоритетов (А/59/87) на его сорок пятой сессии. |
Recalling that, at its third session, it had considered paragraphs 1 to 33 of chapter IV, the Working Group resumed its deliberations on the issue of enterprise mortgages. |
Напомнив о том, что на своей третьей сессии она рассмотрела пункты 1-33 главы IV, Рабочая группа возобновила рассмотрение вопроса о залоге предприятия. |
At its next session, it intended to complete its work on articles 16-35 (Part One) and to make as much progress as possible on Part Two. |
На своей следующей сессии она планирует завершить работу над статьями 16-35 (Часть первая) и добиться максимального прогресса в отношении Части второй. |
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. |
"Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны. |
The team met with the Director of the Company and asked him about its activities and its role in equipping refineries. |
Группа встретилась с генеральным директором предприятия, которому она задала вопросы о деятельности предприятия и его роли в поставках оборудования для нефтеперерабатывающих заводов. |