| With the United Nations eventually stepping down from its current role, the lead role should also be taken over by others. | С учетом того, что в конечном счете Организация Объединенных Наций перестанет играть ту роль, которую она играет в настоящее время, главная роль также должна быть взята на себя другими. |
| The Syrian Military Intelligence shares this responsibility to the extent of its involvement in running the security services in Lebanon. | Сирийская военная разведка также несет ответственность за это, поскольку она участвовала в управлении деятельностью служб безопасности в Ливане. |
| The Commission discussed the question of the standard of proof that it would apply in its investigations. | Комиссия обсудила вопрос о стандартах доказывания, которые она будет применять в ходе своих расследований. |
| It was also acting outside of its mandate in drawing such a conclusion. | Кроме того, сформулировав такой вывод, она вышла за рамки своего мандата. |
| The World Customs Organization has also been active in this area and has finalized its Customs Capacity Building Strategy and associated Action Plan. | Всемирная таможенная организация также проводит работу в этой области, и она завершила подготовку своей стратегии укрепления таможенного потенциала и связанного с ней плана действий. |
| Consequently, Saudi Arabia states that it is obliged to present the claim on behalf of its society as a whole. | Поэтому Саудовская Аравия заявляет, что она обязана представить претензию от имени всего своего общества. |
| It has used considerable resources, backing its efforts with more than one and a half billion Swiss francs since 1995. | Она мобилизовала значительные ресурсы для поддержки своих усилий, составившие с 1995 года более полутора миллиардов швейцарских франков. |
| One Party has informed the secretariat that it has finalized its national system and it is formally in place. | Одна Сторона проинформировала секретариат о том, что она завершила разработку своей национальной системы и что эта система официально введена в действие. |
| To that end, efficiency and effectiveness should be the guiding principles in all of its activities. | Для этого во всех своих видах деятельности она должна руководствоваться принципами эффектив-ности и продуктивности. |
| UNIDO should remain focused on its areas of comparative advantage within the United Nations system. | ЮНИДО следует по - прежнему уделять особое внимание тем областям своей деятельности, в которых она имеет сравнительные преимущества в системе Организации Объединенных Наций. |
| It must also develop a compliance action plan and its eligibility to sell credits under emissions trading will be suspended. | Она также должна разработать план действий по обеспечению соблюдения, а ее право продавать кредиты в рамках системы торговли выбросами будет приостановлено. |
| The party shall send a copy of its statement to the other party. | Она направляет копию своего заявления другой стороне. |
| It also declares that it will uphold the highest standards of human rights and fully cooperate with the Council in all its activities and tasks. | Она также обязуется обеспечивать наивысшие стандарты прав человека и полностью сотрудничать с Советом в осуществлении всех его мероприятий и задач. |
| It cooperates closely with the treaty monitoring bodies and complies with its periodic reporting obligations. | Она тесно сотрудничает с органами, осуществляющими контроль за выполнением заключенных договоров, и выполняет обязательство по представлению периодических докладов. |
| It is assisting families in eight counties through its emergency school feeding programme, which reaches more than 360,000 school children. | Она оказывает помощь семьям в восьми графствах в рамках своей чрезвычайной программы школьного питания, которая охватывает более 360000 школьников. |
| It will complete its work and report to me as soon as possible. | Она завершит свою работу и представит мне доклад как можно скорее. |
| The Commission agreed at the outset that it would discharge its mission in strict confidentiality. | С самого начала Комиссия приняла решение о том, что она будет действовать, соблюдая строгую конфиденциальность. |
| GRULAC assured Mr. Yumkella of its support in all his activities, which she was sure would benefit all developing countries. | ГРУЛАК заверяет г-на Юмкеллу в поддержке всех его начинаний, которые, как она уверена, пойдут на пользу всем развивающимся странам. |
| Not applicable, as the Mission is still deploying to its full strength. | Данной Миссии не касается, поскольку она все еще находится в процессе развертывания. |
| Only when it guides us in the accomplishment of our goals is a strategy worthy of its name. | Только тогда, когда стратегия направляет наши усилия по достижению поставленных нами целей, она имеет право называться таковой. |
| Syria feels that it is right to expect from the Council recognition of this event that is commensurate with its significance. | Сирия полагает, что она вправе ожидать от Совета оценки этого события, соразмерной его значению. |
| Given its transport infrastructure, MONUC will be the only organization capable of providing this support. | С учетом имеющейся у МООНДРК транспортной инфраструктуры она является единственной организацией, способной предоставить такую помощь. |
| In the more general context of Indonesia's transition to democracy, it will be able to make recommendations on the functioning of its institutions. | В более общем контексте перехода Индонезии к демократии она сможет выносить рекомендации относительно функционирования ее институтов. |
| One country reports that it will validate its NAP by the end of 2005. | Одна страна сообщает, что она утвердит свою программу до конца 2005 года. |
| Member States were urged to continue to support the Agreement by contributing to discussions and taking action to ensure its optimal implementation. | Она настоятельно призывает государства - члены и впредь поддерживать Со-глашение посредством участия в обсуждениях и принятия мер, обеспечивающих его оптимальное осуществление. |