| It looked forward to considering the outcome of the review at its sixty-eighth session. | Она выразила надежду на рассмотрение результатов этого анализа на своей шестьдесят восьмой сессии. |
| It agreed to take those decisions into account in its deliberations on the other matters before it. | Она согласилась учесть эти решения в ходе рассмотрения ею других вопросов повестки дня. |
| It also agreed that the Secretariat should transmit the applications to the Open-ended Working Group for consideration at its next meeting. | Она также приняла решение о том, что секретариату следует направлять заявки Рабочей группе открытого состава для рассмотрения на ее следующем совещании. |
| The party had submitted a response reiterating its request but had not included any additional information or explanation. | Сторона представила ответ на этот запрос, в котором она повторила свою просьбу, но не включила никакой дополнительной информации или разъяснений. |
| A contact group had been set up to consider the draft decision but had not had time to complete its work. | Для рассмотрения проекта решения была создана контактная группа, но она не успела завершить свою работу. |
| It should monitor the progress made in line with its action plan and periodically review the measures taken. | Она должна отслеживать прогресс, достигнутый в соответствии со своим планом действий, и проводить периодический обзор принятых мер. |
| She noted that the conference room paper included a number of notes and questions for the committee's consideration at its fifth session. | Она отметила, что в документ зала заседаний включен ряд примечаний и вопросов для рассмотрения Комитетом на его пятой сессии. |
| It involves examining its decision-making processes and organizational structures and institutional capacities; | Она включает в себя изучение своих процессов принятия решений, организационных структур и институционального потенциала. |
| She noted that the continued support of the Executive Board would allow UN-Women to fulfil its universal mandate. | Она отметила, что постоянная помощь Исполнительного совета позволит Структуре «ООН-женщины» выполнить свой универсальный мандат. |
| It indicated that in accordance with its counter-terrorism laws, all acts of terrorism were categorized as serious crimes with severe sentences. | Она указала на то, что в соответствии с ее контртеррористическими законами все акты терроризма квалифицируются как серьезные преступления, влекущие за собой суровые наказания. |
| It reaffirmed its commitment to the implementation of the measures aimed at combating terrorism envisaged by the relevant Security Council Committees. | Она вновь подтверждает свою приверженность принятию мер по борьбе с терроризмом, предусмотренных соответствующими комитетами Совета Безопасности. |
| It stressed that Eritrea had persisted in its destabilization efforts in the region, including arms smuggling. | Она подчеркнула, что Эритрея упорно продолжает проводить дестабилизирующую деятельность в регионе, включая контрабандные поставки оружия. |
| For its part, Eritrea consistently denied all allegations that it had violated the resolutions. | Со своей стороны, Эритрея последовательно отвергала все утверждения о том, что она нарушает эти резолюции. |
| It has reduced its total staff by about 25 per cent, from approximately 2,700 to 2,200. | Она сократила свой общий численный состав примерно на 25 процентов, с приблизительно 2700 человек до 2200. |
| The Board obtained the assistance and support of OIOS, which also provided access to its audit files. | Она заручилась поддержкой и помощью УСВН, которое также предоставило доступ к своим ревизионным досье. |
| She discussed the developing food and nutrition crisis and its underlying causes and highlighted the need for early action. | Она затронула вопрос о развивающемся кризисе в области снабжения продовольствием и питания и о его первопричинах и подчеркнула необходимость принятия мер на раннем этапе. |
| He congratulated UNEP on its fortieth anniversary, saying that it had provided strong global leadership in safeguarding the environment. | Поздравив ЮНЕП с сороковой годовщиной, он заявил, что она обеспечила решительное глобальное лидерство в вопросах охраны окружающей среды. |
| Instead, it proposed that China might consider allocating CFCs from within its authorized amount. | Вместо этого она предложила Китаю рассмотреть вопрос о выделении для этих целей ХФУ из уже утвержденного количества. |
| However, it was still 19 per cent below its average value over the same period in 2012. | Однако она по-прежнему оставалась на 19 процентов ниже среднего значения за тот же период 2012 года. |
| It had recently appointed a new resident ambassador in Uganda and had maintained its representation in the African Union since late 2010. | Она недавно назначила нового посла-резидента в Уганде и имеет представительство при Африканском союзе с конца 2010 года. |
| It was essential that the Quartet assume its responsibilities when it met on 11 April. | Крайне важно, чтобы «четверка» выполнила свои обязанности, когда она соберется 11 апреля. |
| It is continuing its efforts in that regard with the Government. | В этом контексте она продолжает предпринимать свои усилия, работая с правительством. |
| It will continue to support the Ministry for Assistance to the Families of Martyrs and Missing Persons to strengthening its forensic capacity. | Она будет и далее содействовать министерству по оказанию помощи родственникам жертв и пропавших без вести лиц в укреплении его потенциала в области судебной экспертизы. |
| It overcame numerous obstacles to its work. | Она преодолела множество препятствий, чинившихся ее работе. |
| The Mission must be provided with administrative and logistic support in order allow it to carry out its tasks. | Миссии должна быть предоставлена административная и материально-техническая поддержка, с тем чтобы она могла выполнить возложенные на нее задачи. |