Trinidad and Tobago empathized with the challenges faced by Dominica in seeking to safeguard its ecological integrity while improving the living standards of its citizens within the framework of equitable and sustainable development. |
Тринидад и Тобаго выразили сочувствие Доминике в связи с трудностями, с которыми она сталкивается в деле сохранения в неприкосновенности своей окружающей среды в ходе работы по повышению уровня жизни своих граждан в интересах достижения устойчивого развития на справедливой основе. |
She informed AC. that ISO had expressed its preference to make a reference to the ISO standard allowing its availability free of charge. |
Она сообщила АС.З, что ИСО предпочла бы сделать ссылку на стандарт ИСО, открыв к нему бесплатный доступ. |
Urging it to continue those efforts, she encouraged UN-Habitat to extend its cooperation to other areas, such as disaster response, noting that its role as second responder was very helpful in recovery processes. |
Настоятельно призвав к тому, чтобы и далее предпринимались эти усилия, она рекомендовала ООН-Хабитат расширить сотрудничество с целью охвата других областей, таких как реагирование на стихийные бедствия, отметив, что ее роль в качестве службы реагирования на втором этапе крайне полезна в ходе восстановительных процессов. |
The Group strongly supported the proposal to strengthen the Office: given its very limited resources, the Office could not implement the new, additional mandate within its existing resources. |
Группа решительно поддерживает предложение об укреплении Канцелярии: учитывая весьма ограниченные ресурсы Канцелярии, она не сможет осуществить свой новый расширенный мандат в пределах имеющихся ресурсов. |
It also includes, as necessary, specific priorities for its work, taking into account its annual review on the implementation of resolution 1540 (2004), prepared with the assistance of the group of experts before the end of each December. |
Она включает также, при необходимости, конкретные приоритеты для его работы, подготовленные с учетом данных ежегодного обзора хода осуществления резолюции 1540 (2004), проводимого им при поддержке группы экспертов до конца декабря каждого года. |
Sri Lanka welcomed the efforts of Dominica to promote human rights despite the challenges that it faced, and took note of its commitment to reform its legal framework and administrative measures in order to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Шри-Ланка приветствовала усилия Доминики по поощрению прав человека, прилагаемые ею, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, отметив ее приверженность реформированию своей правовой базы и административные меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
In its message of 5 August 2014, the Russian Federation informed the secretariat that it was undertaking efforts to prepare and provide its missing annual emission data for 2011 and 2012 under the two Protocols. |
В своем сообщении от 5 августа 2014 года Российская Федерация проинформировала секретариат о том, что она прилагает усилия к тому, чтобы подготовить и представить недостающие ежегодные данные о выбросах за 2011 и 2012 годы в соответствии с обоими протоколами. |
It had proved its importance as a forum for dialogue during the intersessional period on programme development and implementation, and speakers called for the extension of its mandate. |
Она доказала свою важность в качестве форума для проведения в межсессионный период диалога по вопросам разработки и осуществления программ, и выступавшие призвали продлить срок ее мандата. |
After UN-Habitat joined the International Aid Transparency Initiative in 2012, it committed itself to publishing its work, including financial and substantive information about its project portfolio, on a website (). |
После того, как в 2012 году ООН-Хабитат присоединилась к Международной инициативе по обеспечению транспарентности помощи, она начала размещать информацию о своей работе, включая сведения финансового и субстантивного характера о портфеле своих проектов, на веб-сайте (). |
The Committee recommends that the State party review the indicators system to ensure its coverage of all areas of the Convention, and design measures to encourage municipalities to monitor its implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть систему показателей, с тем чтобы она охватывала все сферы применения Конвенции, а также разработать меры для поощрения муниципалитетов к мониторингу применения Конвенции. |
Lastly, she said that, for the State party to live up to its reputation with regard to combating racism, its practice should go beyond mere compliance with measures related to asylum. |
В заключение она говорит, что, для того чтобы государство-участник соответствовало своей репутации в плане борьбы с расизмом, его практика не должна исчерпываться простым выполнением мер, связанных с предоставлением убежища. |
The sub-commission decided that it would, therefore, proceed to the preparation of its draft recommendations, with a view to presenting them to the Commission at its thirty-seventh session, and informed the delegation accordingly. |
Подкомиссия постановила, что в этой связи она начнет подготовку проекта своих рекомендаций, с тем чтобы представить их Комиссии на ее тридцать седьмой сессии, и сообщила об этом делегации. |
It commended New Zealand for its commitment to combating racial discrimination, xenophobia and intolerance, and its constructive role in the preparation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Она с удовлетворением отметила приверженность Новой Зеландии делу борьбы с расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью и ее конструктивную роль в подготовке Дурбанской декларации и Программы действий и сформулировала рекомендацию. |
It referred to its report which highlighted Brunei Darussalam's ongoing work to improve the welfare of its people and to protecting the rights of vulnerable groups, such as women, children, persons with disabilities and the elderly. |
Она сослалась на свой доклад, в котором была отражена продолжавшаяся деятельность Бруней-Даруссалама по улучшению благосостояния своего народа и защите прав таких уязвимых групп, как женщины, дети, инвалиды и престарелые. |
In conjunction with the Forum, the Inter-Agency and Expert Group on Gender Statistics held its eighth meeting to discuss its priority areas of work, including statistics on violence against women and time use. |
Межучрежденческая и экспертная группа по гендерной статистике приурочила к Форуму свое восьмое совещание, на котором она обсудила приоритетные направления своей работы, включая статистику насилия в отношении женщин и использования времени. |
At its second and third sessions, the Conference adopted resolutions 2/3 and 3/3 in which it, inter alia, decided that the Working Group should continue its work. |
На своих второй и третьей сессиях Конференция приняла резолюции 2/3 и 3/3, в которых она, в частности, постановила, что Рабочей группе следует продолжать свою работу. |
The success of this radio station has resulted in it being the target of repeated attacks such as the jamming of its satellite signal and the hacking of its website. |
Успех этой радиостанции привел к тому, что она стала мишенью неоднократных нападений, таких как глушение ее спутникового сигнала и взлом ее веб-сайта. |
By the end of 2013, it will have completed a multi-year strategy of enhancing its procurement function by streamlining supply chain management and improving its ability to obtain the best value for money. |
К концу 2013 года она завершит осуществление многолетней стратегии усиления своей закупочной функции благодаря рационализации управления цепью поставок и повышения своей способности добиваться оптимального соотношения цены и качества. |
The Working Group further discussed its approach to partnerships and decided to emphasize that it welcomes support in order to fulfil its mandate and advance the business and human rights agenda. |
Рабочая группа дополнительно обсудила свой подход к налаживанию партнерских связей и решила подчеркнуть, что она приветствует поддержку, оказываемую с целью выполнения ее мандата и продвижения повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека. |
Germany has also, with effect from 15 July 2010, withdrawn its reservations to the Convention on the Rights of the Child which it had submitted when depositing its instrument of ratification. |
Германия также сняла начиная с 15 июля 2010 года свои оговорки к Конвенции о правах ребенка, которые она представила при сдаче на хранение документа о ратификации. |
It proposed that the monitoring of its implementation by the Committee should be concluded by the Meeting of the Parties at its fifth session. |
Она предложила завершить на пятой сессии Совещания Сторон мониторинг Комитетом осуществления ею Конвенции. |
She addressed the meeting and presented an overview of the mandate of the Group, its objectives and the subject matters under its consideration. |
Она обратилась к участникам совещания со вступительным словом и кратко напомнила о мандате Группы, ее задачах и темах для обсуждения. |
The Special Rapporteur considers that Belarus cannot expect to improve its human rights situation, including its economic, social and cultural record, without allowing NGOs to operate independently without hindrance or threats. |
Специальный докладчик считает, что нельзя ожидать улучшения в Белоруссии положения с правами человека, включая соблюдение экономических, социальных и культурных прав, если она не будет допускать независимую деятельность НПО без каких-либо препятствий или угроз в их адрес. |
It agreed on submitting the draft set of model strategies and practical measures to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-third session for its consideration, with a view to their adoption by the General Assembly. |
Она приняла решение представить проект комплекса типовых стратегий и практических мер на рассмотрение Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать третьей сессии с целью их принятия Генеральной Ассамблеей. |
It supported Senegal in its efforts to combat violence within its territory, but noted that all State action in that area should respect the rule of law and human rights. |
Она поддержала усилия Сенегала по борьбе с насилием на его территории, отметив, однако, что при любых действиях государства в этой сфере надлежит обеспечивать верховенство права и уважать права человека. |