Likewise, once the Council established a new group and defined its mandate, it tended to pay little attention to how its work was proceeding. |
Аналогичным образом, после того как Совет создал новую группу и определил ее мандат, он обычно обращает мало внимания на то, как она работает. |
All of us know that success in deploying the hybrid Mission depends on providing for its requirements so that it can discharge its tasks. |
Все мы знаем о том, что успех в развертывании смешанной миссии зависит от удовлетворения ее потребностей, с тем чтобы она выполняла свои задачи. |
In order to enable UNAMA to continue to play its decisive role, we favour the extension of its mandate. |
Мы считаем необходимым продлить мандат МООНСА, с тем чтобы она могла продолжить выполнение своей исключительно важной роли. |
She, therefore, encouraged the Committee to continue its efforts to enhance its working methods and encourage States to meet their reporting obligations. |
В этой связи она призывает Комитет продолжать усилия по совершенствованию его методов работы и поощрять государства к выполнению их обязательств по представлению докладов. |
It will also identify new priority issues within its scope of work, and draw them to the attention to its parent bodies. |
Она будет также определять в рамках сферы охвата своей работы новые приоритетные вопросы и представлять их вниманию своих вышестоящих органов. |
It also called upon UNRWA to continue to examine closely its emergency programmes and priorities and its analyses of those emergency needs. |
Она призвала также БАПОР внимательно изучить свои программы и приоритеты оказания чрезвычайной помощи и проанализировать свои чрезвычайные потребности. |
Second encouraging point: the Working Group would like to reiterate its satisfaction at the complete cooperation of the Government and authorities during its visit. |
Рабочая группа хотела бы вновь выразить удовлетворение по поводу всестороннего сотрудничества правительства и властей, с представителями которых она встретилась в ходе этого посещения. |
Following discussions by the Committee and its Bureau, the strategy would be submitted for adoption by the Committee at its thirteenth session in October 2006. |
После обсуждения стратегии Комитетом и его Президиумом она будет представлена на утверждение Комитета на его тринадцатой сессии в октябре 2006 года. |
She stated that UNFPA would endeavour to make its mandate better known, including its work in censuses, ageing and migration. |
Она заявила, что ЮНФПА будет стараться шире информировать о своем мандате, в том числе о своей работе в области проведения переписей, старения и миграции. |
The City Bar values very highly its association with the United Nations through its special consultative status with the Economic and Social Council (ECOSOC). |
Городская коллегия адвокатов весьма высоко ценит свои связи с Организацией Объединенных Наций, которые она поддерживает, используя свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС). |
His delegation attached great importance to ECA, which was beset by logistical obstacles to the execution of its mandate, despite its important responsibilities. |
Его делегация придает большое значение деятельности ЭКА, которая, несмотря на то, что она выполняет важные обязанности, сталкивается с проблемами в области материально-технического обеспечения при осуществлении своего мандата. |
Liberia had informed the Committee on Contributions that it had not made much progress in repaying its arrears as a result of conditions beyond its control. |
Либерия информировала Комитет по взносам о том, что она не достигла существенного прогресса в выплате своей задолженности по не зависящим от нее обстоятельствам. |
The Dominican Republic was urged to monitor and assess the impact of its policies and to include the information in its next report. |
Она призвала Доминиканскую Республику контролировать и оценивать влияние проводимой ей политики и попросили представить информацию по этому вопросу в следующем отчете. |
She hoped that Algeria would be able to state in its next report that it had removed its reservations to the Convention. |
Она надеется, что уже в своем следующем докладе Алжир сможет сообщить, что он снял все оговорки к Конвенции. |
Lastly, she wondered how the reporting delegation planned to share the fruits of its dialogue with the Committee with Algerian society upon its return. |
В заключение она интересуется, как представившая доклад делегация планирует по возвращении поделиться с алжирским обществом результатами своего диалога с Комитетом. |
Syria stressed its cooperation with the international community in implementing its resolutions on combating international terrorism. |
Сирия подчеркивает, что она сотрудничает с международным сообществом в деле осуществления его резолюций о борьбе с международным терроризмом. |
It would proceed with its road map for a smooth transition to democracy and would resist all attempts to interfere in its internal affairs. |
Она будет продолжать следовать своей дорожной карте в целях плавного перехода к демократии и сопротивляться любым попыткам вмешательства в ее внутренние дела. |
Egypt had decided to incorporate a gender perspective into all its policies and public strategies, and to make provision for it in its budget. |
В заключение делегация Египта хотела бы сказать, что она рассчитывает на более активные международные усилия по улучшению положения женщин в рамках процесса достижения целей в области развития. |
It has also adopted major unilateral disarmament measures, and has embarked on the dismantling of its enrichment plant at Pierrelatte and its reprocessing plant in Marcoule. |
Кроме того, она приняла важные односторонние разоруженческие меры и произвела демонтаж своих предприятий - обогатительного в Пьерлатте и перерабатывающего в Маркуле. |
Ms. JANUARY-BARDILL said she would like to encourage Uganda in its future reports to provide a much more analytical account of the situation in its country. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что она хотела бы просить Уганду включать в свои будущие доклады более подробный анализ ситуации в стране. |
Overall, it achieved just 60 per cent of its loan financing objective and has not had sufficient financing to expand its network of branch offices as rapidly as desired. |
В целом она достигла своего целевого показателя в области финансирования займов лишь на 60 процентов и не сумела мобилизовать достаточных финансовых ресурсов, чтобы расширить свои филиалы так быстро, как этого хотелось бы. |
Following the mandate given to the organization by its summit in 2002, it has expanded its activities beyond the traditional areas of regional economic cooperation. |
В соответствии с мандатом, предоставленным Организации на саммите ЧЭС в 2002 году, она расширила охват своей деятельности за пределами традиционной области регионального экономического сотрудничества. |
A representative of the ad hoc consultative group clarified its position by stating that it felt the hierarchy element and hence its inclusion was particularly important. |
Представитель специальной консультативной групп разъяснил ее позицию, заявив, что она сочла элемент иерархии и, следовательно, его включение в проект особенно важным делом. |
At this time, Shah was forced to repatriate its entire work force leaving behind all of its tangible property at the Dujailah Project site. |
В это время она была вынуждена вывезти на родину всех своих работников, оставив на строительной площадке дуджаилского проекта все свое материальное имущество. |
Deutz Service stated in its reply to the article 34 notification that it completed its work under the technical contract by 7 July 1986. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Дойтс сервис" заявила о том, что она выполнила работы по техническому контракту к 7 июля 1986 года. |