| For its part, Armenia should liberate the territories it was occupying in Azerbaijan and allow the refugees and displaced persons to go home. | Со своей стороны Армения должна освободить территории, которые она оккупирует в Азербайджане, и дать возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться к себе домой. |
| She assured the Committee that her delegation would implement its proposals. | Она заверила Комитет в том, что ее делегация выполнит его предложения. |
| It has failed to reign in these groups, despite its international obligations. | Она не сумела обуздать эти группы, несмотря на свои международные обязательства. |
| The Administration also informed the Board that it would renew its request to all Member States concerned. | Администрация также информировала Комиссию о том, что она вновь обратится с такой просьбой к соответствующим государствам-членам. |
| It is thus fully in observance of resolution 59/11 and is committed to continuing its support. | Таким образом, она в полной мере соблюдает положения резолюции 59/11 и готова оказывать в этом вопросе неизменную поддержку. |
| In addition, IES also cancelled its participation in the Convention on Earth Sciences held in April 2005. | Кроме того, она отказалась от участия в конгрессе науки о Земле, состоявшемся в апреле этого года. |
| It allows Ukraine to address mountain issues from a multi-disciplinary perspective and in particular its participation in the Carpathian Convention. | Она позволяет Украине решать вопросы гор с использованием междисциплинарного подхода и, в частности, содействует ее участию в Карпатской конвенции. |
| Under its statutory authority, the Commission was empowered to take decisions regarding various elements of the conditions of service relating to mobility and hardship. | В соответствии с положениями статута Комиссии она была уполномочена принимать решения, касающиеся различных элементов условий службы, связанных с мобильностью и работой в трудных условиях. |
| Furthermore, it welcomed its decision to prepare "general comments" on issues such as assimilation. | Далее она приветствовала решение Рабочей группы готовить "замечания общего порядка" по таким вопросам, как ассимиляция. |
| She urged the Government to reconsider its policy towards the Bedouins, who were citizens and paid taxes. | Она настоятельно призывает правительство пересмотреть политику в отношении бедуинов, которые являются гражданами и платят налоги. |
| It requested that the models be further refined in collaboration with the organizations and staff and presented to it at its sixtieth session. | Она просила доработать модели совместно с организациями и персоналом и представить их ей на ее шестидесятой сессии. |
| As Chairperson, she had tried to ensure its harmonious and productive work and to represent the Committee well in different forums. | В качестве Председателя она стремилась добиться его гармоничной и продуктивной работы и достойно представлять Комитет на различных форумах. |
| It also discussed the organization of its sessions. | Она также обсудила вопросы организации работы своих сессий. |
| The State party should increase its efforts to combat these practices, especially in communities in which they are extremely common. | Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с этой практикой, в частности в тех общинах, где она имеет широкое распространение. |
| She therefore appealed to Member States to support its work by providing the resources for the budget that had been approved. | Соответственно, она призвала государства-члены поддержать ее работу, предоставив средства в ее утвержденный бюджет. |
| It also provides the opportunity for the newly elected Afghan Government to clearly put forth its aspirations and ideas on behalf of all the Afghan people. | Она также предоставит возможность вновь избранному афганскому правительству от имени всего афганского народа четко изложить свои идеи и планы. |
| Rather, it embellishes those crimes and is pushing forward with preparations to repeat its criminal history. | Наоборот, она «отбеливает» эти преступления и готовится повторить свою преступную историю. |
| The General Assembly will have an overall responsibility to review the work of the Peacebuilding Commission through debating its annual report. | Общая ответственность за обзор работы Комиссии по миростроительству возлагается на Генеральную Ассамблею; для этого она будет обсуждать ее ежегодные доклады. |
| As it starts its work, that must surely be the objective of all who serve on the Commission. | Именно такова должна быть цель каждого из тех, кто станет членами этой Комиссии, по мере того, как она приступает к своей работе. |
| Indeed, in its short lifetime it has already had a major impact on the global diamond trade. | Более того, за небольшой срок своего существования она уже оказала серьезное воздействие на мировую торговлю алмазами. |
| We must now ensure that it begins its work by the end of this year. | Теперь мы должны сделать так, чтобы до конца этого года она начала работать. |
| Nigeria reaffirmed its commitment to the United Nations Convention against Corruption and had created two commissions to deal with financial crimes and corrupt practices. | Нигерия вновь подтверждает свою приверженность к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и заявляет, что она учредила две комиссии для расследования финансовых преступлений и коррупционной деятельности. |
| For the first time in its democratic history, it had charged high-ranking officials with corruption. | Впервые в своей демократической истории она предъявила обвинения в коррупции высокопоставленным должностным лицам. |
| It had also been granting scholarships to its tertiary institutions on a regular basis. | Она также предоставляла на регулярной основе стипендии для обучения в своих высших учебных заведениях. |
| It had opened its doors to foreign investment and abolished many of the barriers to foreign trade. | Она открыла двери для иностранных инвестиций и устранила многие из препятствий для ведения внешней торговли. |