For its part, Armenia should liberate the territories it was occupying in Azerbaijan and allow the refugees and displaced persons to go home. |
Со своей стороны Армения должна освободить территории, которые она оккупирует в Азербайджане, и дать возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться к себе домой. |
She assured the Committee that her delegation would implement its proposals. |
Она заверила Комитет в том, что ее делегация выполнит его предложения. |
It has failed to reign in these groups, despite its international obligations. |
Она не сумела обуздать эти группы, несмотря на свои международные обязательства. |
The Administration also informed the Board that it would renew its request to all Member States concerned. |
Администрация также информировала Комиссию о том, что она вновь обратится с такой просьбой к соответствующим государствам-членам. |
It is thus fully in observance of resolution 59/11 and is committed to continuing its support. |
Таким образом, она в полной мере соблюдает положения резолюции 59/11 и готова оказывать в этом вопросе неизменную поддержку. |
In addition, IES also cancelled its participation in the Convention on Earth Sciences held in April 2005. |
Кроме того, она отказалась от участия в конгрессе науки о Земле, состоявшемся в апреле этого года. |
It allows Ukraine to address mountain issues from a multi-disciplinary perspective and in particular its participation in the Carpathian Convention. |
Она позволяет Украине решать вопросы гор с использованием междисциплинарного подхода и, в частности, содействует ее участию в Карпатской конвенции. |
Under its statutory authority, the Commission was empowered to take decisions regarding various elements of the conditions of service relating to mobility and hardship. |
В соответствии с положениями статута Комиссии она была уполномочена принимать решения, касающиеся различных элементов условий службы, связанных с мобильностью и работой в трудных условиях. |
Furthermore, it welcomed its decision to prepare "general comments" on issues such as assimilation. |
Далее она приветствовала решение Рабочей группы готовить "замечания общего порядка" по таким вопросам, как ассимиляция. |
She urged the Government to reconsider its policy towards the Bedouins, who were citizens and paid taxes. |
Она настоятельно призывает правительство пересмотреть политику в отношении бедуинов, которые являются гражданами и платят налоги. |
It requested that the models be further refined in collaboration with the organizations and staff and presented to it at its sixtieth session. |
Она просила доработать модели совместно с организациями и персоналом и представить их ей на ее шестидесятой сессии. |
As Chairperson, she had tried to ensure its harmonious and productive work and to represent the Committee well in different forums. |
В качестве Председателя она стремилась добиться его гармоничной и продуктивной работы и достойно представлять Комитет на различных форумах. |
It also discussed the organization of its sessions. |
Она также обсудила вопросы организации работы своих сессий. |
The State party should increase its efforts to combat these practices, especially in communities in which they are extremely common. |
Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с этой практикой, в частности в тех общинах, где она имеет широкое распространение. |
She therefore appealed to Member States to support its work by providing the resources for the budget that had been approved. |
Соответственно, она призвала государства-члены поддержать ее работу, предоставив средства в ее утвержденный бюджет. |
It also provides the opportunity for the newly elected Afghan Government to clearly put forth its aspirations and ideas on behalf of all the Afghan people. |
Она также предоставит возможность вновь избранному афганскому правительству от имени всего афганского народа четко изложить свои идеи и планы. |
Rather, it embellishes those crimes and is pushing forward with preparations to repeat its criminal history. |
Наоборот, она «отбеливает» эти преступления и готовится повторить свою преступную историю. |
The General Assembly will have an overall responsibility to review the work of the Peacebuilding Commission through debating its annual report. |
Общая ответственность за обзор работы Комиссии по миростроительству возлагается на Генеральную Ассамблею; для этого она будет обсуждать ее ежегодные доклады. |
As it starts its work, that must surely be the objective of all who serve on the Commission. |
Именно такова должна быть цель каждого из тех, кто станет членами этой Комиссии, по мере того, как она приступает к своей работе. |
Indeed, in its short lifetime it has already had a major impact on the global diamond trade. |
Более того, за небольшой срок своего существования она уже оказала серьезное воздействие на мировую торговлю алмазами. |
We must now ensure that it begins its work by the end of this year. |
Теперь мы должны сделать так, чтобы до конца этого года она начала работать. |
Nigeria reaffirmed its commitment to the United Nations Convention against Corruption and had created two commissions to deal with financial crimes and corrupt practices. |
Нигерия вновь подтверждает свою приверженность к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и заявляет, что она учредила две комиссии для расследования финансовых преступлений и коррупционной деятельности. |
For the first time in its democratic history, it had charged high-ranking officials with corruption. |
Впервые в своей демократической истории она предъявила обвинения в коррупции высокопоставленным должностным лицам. |
It had also been granting scholarships to its tertiary institutions on a regular basis. |
Она также предоставляла на регулярной основе стипендии для обучения в своих высших учебных заведениях. |
It had opened its doors to foreign investment and abolished many of the barriers to foreign trade. |
Она открыла двери для иностранных инвестиций и устранила многие из препятствий для ведения внешней торговли. |