However, its activity continued underground. |
Однако она продолжила свою деятельность подпольно. |
It continued to privatize major areas of its economy and to negotiate free trade agreements, whether bilaterally, multilaterally or through the Gulf Cooperation Council. |
Она продолжает приватизировать основные отрасли своей экономики и вести переговоры в отношении соглашений о свободной торговле на двусторонней или многосторонней основе или с помощью Совета по сотрудничеству стран Залива. |
Though adopted in 1949, that Convention was a very progressive piece of legislation that could be helpful in developing its current policy. |
Хотя эта Конвенция и была принята в 1949 году, она является очень прогрессивным нормативным актом, который может помочь Марокко в формировании своей текущей политики. |
It agreed that there was a rationale for continuing and even widening the scope of its activities. |
Она сочла обоснованным продолжение своей деятельности и даже расширение ее охвата. |
It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. |
Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле. |
He would like to know more about its functioning and how it related to government bodies. |
Ему хотелось бы узнать побольше о ее деятельности и о том, как она соотносится с государственными органами. |
On 19 February, it successfully completed its task of drafting a new constitution. |
19 февраля она успешно завершила свою задачу по составлению новой конституции. |
Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. |
Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
She wished to know how the State party implemented its prohibition on using coerced testimony. |
Она хотела бы знать, каким образом государство-участник обеспечивает свой запрет на использование показаний, полученных под принуждением. |
It provided advisory services to the Government of Cape Verde in the last year of its three-year transition period before graduation from LDC status. |
Она предоставляла консультативные услуги правительству Кабо-Верде в последний год трехлетнего переходного периода перед выводом этой страны из категории НРС. |
We commend the delegation of the United Kingdom for its strenuous efforts in that respect. |
Мы выражаем признательность делегации Соединенного Королевства за ее настойчивые усилия, которые она предприняла в этих целях. |
She would also be grateful for more information on cost-sharing and its impact on girls. |
Она также просит представить более подробную информацию о практике совместного несения расходов и ее последствиях для девочек. |
She called for legal reform in order to bring Albania's legislation into line with its Constitution. |
Она призвала осуществить правовую реформу, с тем чтобы привести законодательство Албании в соответствие с ее Конституцией. |
The many questions about its mechanisms indicated that from the outside, it could appear very complex. |
Многие вопросы по поводу ее механизмов указывают на то, что со стороны она может показаться очень сложной. |
She welcomed its efforts to increase awareness of the Convention among adolescents. |
Она приветствует его усилия по улучшению информированности подростков о Конвенции. |
It does this through the promotion of a number of social activities for its membership at the church, regional and national levels. |
Она работает над пропагандированием ряда общественных мероприятий для прихожан своей церкви на региональном и национальном уровнях. |
As its president, she was a member of the President's Cabinet. |
Как его председатель, она является членом кабинета президента. |
She was confident that when Mexico submitted its next report the proportion of women deputies would exceed 25 per cent. |
Она уверена, что при представлении Мексикой своего следующего доклада доля женщин-депутатов превысит отметку в 25 процентов. |
She also wished to know how the Advisory Board operated, and who its delegates were. |
Она также хотела бы узнать, каким образом функционирует Консультативный совет и кто входит в его состав. |
She asked if the Federal Government was considering the ratification of the Optional Protocol and withdrawal of its reservations to some articles of the Convention. |
Она интересуется, рассматривает ли федеральное правительство возможность ратификации Факультативного протокола и снятия своих оговорок к ряду статей Конвенции. |
She also asked how Switzerland ensured that its legislation was compatible with the Constitution, in particular article 8. |
Она также спрашивает, как в Швейцарии обеспечивается соответствие ее законодательства Конституции, в частности ее статье 8. |
She wondered what human and financial resources were available to the Committee and what its relationship with concerned ministries and stakeholders was. |
Она спрашивает, какие людские и финансовые ресурсы предоставляются Комитету и в чем заключаются его взаимоотношения с соответствующими министерствами и другими участниками процесса. |
She hoped the Government of El Salvador would continue to strengthen its efforts for the advancement of women. |
Она надеется, что правительство Сальвадора будет продолжать активизировать усилия по улучшению положения женщин. |
Lastly, she trusted that the Government would widely disseminate the Committee's concluding comments on its fourth periodic report. |
Наконец, она надеется, что правительство обеспечит широкое распространение заключительных замечаний Комитета по его четвертому периодическому докладу. |
She thanked the Committee for its work to improve the status of women throughout the world. |
Она благодарит Комитет за его работу по улучшению положения женщин во всем мире. |