CCAMLR stressed in its report that since its establishment in 1982, it had worked on all the issues raised in the Johannesburg Plan of Implementation, and did not therefore need to adopt additional measures. |
ККАМЛР в своем сообщении подчеркнула, что с момента ее учреждения в 1982 году она работала над всеми вопросами, затронутыми в Йоханнесбургском плане, в связи с чем ей нет необходимости принимать дополнительных мер. |
It further decided that the information should be provided, in its entirety, if requested by the Assembly at the time of its review of the Commission's report. |
Она постановила далее, что эта информация должна быть представлена в полном объеме, если Ассамблея попросит об этом в момент рассмотрения ею доклада Комиссии. |
She had paid considerable attention to the Committee's request for an extension of its meeting time, underlining the constraints faced by the Committee in dealing with all its responsibilities in a timely and effective manner. |
Большое внимание она уделила просьбе Комитета об увеличении продолжительности его сессий, указав на проблемы, с которыми сталкивается Комитет, своевременно и эффективно выполняя все возложенные на него функции. |
She commended the NGO Coalition for an International Criminal Court for its efforts in connection with the establishment of the Court and welcomed the technical assistance furnished to her country in discharging the obligations deriving from its accession to the Rome Statute. |
Кроме того, она приветствует роль Коалиции неправительственных организаций по вопросам учреждения Международного уголовного суда в деле создания Суда и выражает удовлетворение в связи с технической помощью, предоставленной Лесото в целях содействия выполнению обязательств, которые страна взяла на себя, присоединившись к Римскому статуту. |
She encouraged Burkina Faso to continue with its determined efforts to eradicate it and expressed the confident hope that the time would soon come when there was harmony between its domestic law and the Convention. |
Она рекомендует Буркина-Фасо и далее предпринимать энергичные усилия по искоренению полигамии и выражает искреннюю надежду на то, что недалеко то время, когда будет достигнуто необходимое соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции. |
One priority of the State in transition may therefore be to clean up the judiciary in order to restore its legitimacy, independence and impartiality, and hence its public credibility. |
Таким образом, приоритетной задачей государства на переходном этапе может быть оздоровление системы судебной власти, с тем чтобы она вновь обрела свою законность, независимость и беспристрастность, а стало быть и общественное доверие. |
It requested the High Commissioner for Human Rights to prepare and submit an analytical report at its sixty-first session on the measures taken to implement its provisions as well as obstacles to their implementation. |
Она просила Верховного комиссара по правам человека подготовить и представить Комиссии на ее шестьдесят первой сессии аналитический доклад о мерах, принятых с целью осуществления положений указанной резолюции, и факторах, препятствующих ее осуществлению. |
This will enable the MWRCDFW to have updated information on its various activities and those of its stakeholders on gender issues. |
Она позволит МПЖРДБС обновлять информацию о разных аспектах своей деятельности и деятельности тех из сотрудничающих с ним заинтересованных сторон, которые занимаются гендерными проблемами. |
The Commission decided to take note of the progress made and of further work to be done in connection with the grade equivalency exercise and looked forward to a report from its secretariat at its spring session in 2006. |
Комиссия постановила принять к сведению достигнутый прогресс и ту дополнительную работу, которую необходимо проделать в связи с обзором эквивалентности классов, и указала, что она ожидает получения доклада от секретариата на своей весенней сессии 2006 года. |
As part of its exit strategy, it has trained and deployed national staff to work under the supervision of international human rights officers in all its District Offices. |
В рамках своей «стратегии ухода» она подготовила и направила во все окружные отделения национальных сотрудников для работы под руководством международных сотрудников по правам человека. |
The General Assembly is not exceeding its authority when it reviews the working procedures of the Security Council; on the contrary, it is complying fully with its mandate under the Charter. |
Генеральная Ассамблея не превышает своих полномочий, когда она проводит обзор методов работы Совета Безопасности; напротив, это полностью соответствует ее мандату, предусмотренному Уставом. |
The United Nations needs increased resources and better coordination of its efforts, so that its response time to future disasters is shortened by making the necessary funding and appropriately trained personnel readily available. |
Организации Объединенных Наций требуются больше ресурсов и улучшение координации в плане ее усилий, с тем чтобы она могла сократить в дальнейшем сроки реагирования на стихийные бедствия за счет необходимого финансирования и наличия должным образом подготовленного персонала. |
The success of the United Nations will become clear when, having completed its mission, it withdraws from those countries that have asked for its help. |
Успех Организации Объединенных Наций станет очевидным лишь в том случае, когда по завершении своей миссии она уйдет из стран, обратившихся к ней за помощью. |
Debate over the role of the United Nations and its future is a sign of its continued engagement with the issues of our day. |
Обсуждение роли Организации Объединенных Наций и ее будущего свидетельствует о том, что она продолжает играть важную роль в решении проблем сегодняшнего дня. |
UNCTAD remained a key partner for the developing countries, and its resources must be increased to enable it to continue making its contribution in forums dealing with matters of economic development. |
ЮНКТАД по-прежнему остается для развивающихся стран основным центром сотрудничества, и необходимо наращивать ее ресурсы, чтобы она могла продолжать вносить вклад в работу форумов, которые занимаются рассмотрением вопросов экономического развития. |
Papua New Guinea had great potential to develop and use renewable sources of energy to meet its domestic energy needs and would pursue its policy objectives with the support and assistance of the United Nations system and other development partners. |
Папуа-Новая Гвинея обладает огромным потенциалом в области разработки и использования возобновляемых источников энергии для удовлетворения своих внутренних энергетических потребностей, и она будет преследовать свои политические цели при поддержке и с помощью системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию. |
His country reaffirmed its strong opposition to the use of nuclear energy for purposes of war and its unwavering commitment to the total elimination of nuclear weapons. |
Его страна вновь заявляет о том, что она решительно выступает против использования ядерной энергии в военных целях, и подтверждает свою непоколебимую приверженность полному уничтожению ядерного оружия. |
It must ensure that the new body enjoys greater legitimacy than its predecessor and that its working methods are more effective, especially when it comes to responding to acute crises. |
Она должна обеспечить, чтобы новый орган пользовался большей свободой, чем его предшественник, и чтобы его методы работы были более эффективными, в особенности тогда, когда речь заходит о реагировании на острые кризисы. |
It therefore requested its secretariat to review the status of NPOs in terms of their functions and conditions of service and to submit a report on the use of the category at its sixty-third session. |
Поэтому она обратилась к своему секретариату с просьбой провести обзор статуса НСС с точки зрения их функций и условий службы и представить на ее шестьдесят третьей сессии доклад об использовании этой категории персонала. |
For the first time since its establishment four years ago, the Commission has restricted its activities, particularly in the south and south-east, owing to security concerns. |
Впервые за период, истекший после создания Комиссии четыре года назад, она вынуждена ограничивать свою деятельность, особенно на юге и юго-востоке, по соображениям безопасности. |
It will be known for its high standards of ethics, fairness, transparency and accountability and its culture of continuous learning, high performance, managerial excellence and respect for diversity. |
Она будет известна своими высокими стандартами этики, справедливости, транспарентности и подотчетности, а также своей культурой постоянной учебы, высококачественной работы, отличного управления и уважительного отношения к разнообразию. |
Through its resource allocation, the Organization will be able to determine its risk tolerance, that is, the level of risk it is willing to accept by knowingly leaving some areas without or with limited oversight coverage. |
В рамках процесса выделения ресурсов Организация сможет определять свою терпимость к рискам, т.е. уровень рисков, на которые она готова пойти, сознательно выводя из-под надзора определенные зоны или оставляя их под ограниченным надзором. |
While the Commission has completed its processing of claims, it is still responsible for the payment of approximately $30 billion of unpaid claim awards, and this will constitute one of its major tasks in the future. |
Хотя Комиссия завершила обработку претензий, она по-прежнему несет ответственность за выплату невыплаченных компенсаций по претензиям на сумму приблизительно 30 млрд. долл. США, что и будет составлять одну из ее главных задач в будущем. |
The Chairman stated that the sub-commission would continue its work during the eighteenth session and planned to submit its final recommendations to the Commission at the end of that session. |
Председатель заявил, что подкомиссия продолжит свою работу на восемнадцатой сессии и что она собирается представить свои окончательные рекомендации Комиссии в конце этой сессии. |
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. |
С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |