Consequently it may not change its nationality for the purposes of diplomatic protection by relocating its headquarters, domicile or place of control. |
Поэтому она не может менять свою национальность для целей дипломатической защиты посредством изменения месторасположения ее штаб-квартиры, домицилия или места контроля. |
It has disclosed its accrued ASHI liabilities in its audited financial statements. |
Она раскрывает начисленные ею обязательства по линии МСВО в своих проверенных финансовых ведомостях. |
Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. |
Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |
The Working Group devoted its seventh session to the formulation of its contribution, which it submitted to the Preparatory Committee. |
Рабочая группа посвятила свою седьмую сессию подготовке своего вклада, который она представила Подготовительному комитету. |
The Committee expressed its great appreciation for the most efficient way in which the Section conducted its work. |
Комитет выразил свою глубокую признательность Секции за то, что она проводит свою работу максимально эффективным образом. |
However, it retained its original acronym, PIARC, and made adjustments to its statutes accordingly. |
Однако свою первоначальную аббревиатуру (ПМАДК) она сохранила и впоследствии внесла изменения в свои уставные документы. |
It also undermines Lebanon's sovereignty as it endeavours to exercise its authority over its entire territory. |
Она также подрывает суверенитет Ливана, в то время как он стремится осуществлять свои полномочия на всей своей территории. |
It provided a copy of its activities report for the years 1997 to 2001 as well as copies of its periodical publications. |
Она предоставила копию отчета о своей деятельности за период с 1997 по 2001 год, а также копии своих периодических публикаций. |
Over the first five years of its existence, it concentrated its efforts in building capacity at the national level. |
В течение первых пяти лет своего существования она концентрировала свои усилия на наращивании потенциала на национальном уровне. |
In this context, it requests the Government to bring its anti-terror legislation into conformity with its commitments under the Declaration. |
В связи с этим она просит правительство привести его антитеррористическое законодательство в соответствие с обязательствами, вытекающими из Декларации. |
The Administration expressed its appreciation of the need for a common investment policy and its intention to hold further discussions with CITES on this matter. |
Администрация заявила, что она понимает необходимость проведения единой инвестиционной политики и намерена еще раз обсудить этот вопрос с СИТЕС. |
It will be submitted to the Committee for Programme and Coordination at its forty-ninth session for its review and recommendation to the General Assembly. |
Она будет представлена Комитету по программе и координации на его сорок девятой сессии для рассмотрения и вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
As its numbers and its capabilities increase, the Mission will be able to do much more of this good work. |
По мере роста численности и потенциала Миссии она сможет делать гораздо больше такой полезной работы. |
It agreed on its report on the implementation of its mandate. |
Она утвердила доклад об осуществлении своего мандата. |
ICSC continued consideration of its current review of the Noblemaire principle, which commenced at its sixtieth session. |
КМГС продолжила рассмотрение вопроса о текущем обзоре принципа Ноблемера, который она начала на своей шестидесятой сессии. |
FAO had faced a similar situation, since, for the first time in its history, it had nearly exceeded its spending authority. |
ФАО оказалась в аналогичном положении, поскольку первый раз в своей истории она почти превысила свои полномочия по расходованию средств. |
The Minister stressed that the country needed international assistance to enable it to control its borders and modernize its legislation. |
Министр подчеркнула, что стране необходима международная помощь для того, чтобы она могла контролировать свои границы и внести необходимые изменения в свое законодательство. |
It also embodies the responsibility of its implementation throughout the UN System, in both its norm-setting and operational roles and activities. |
Она также предусматривает ответственность за ее осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в плане ее нормообразующих, так и оперативных функций и направлений деятельности. |
The delegation of Norway expressed regret over its continued failure to comply with its obligations under the VOC Protocol. |
Делегация Норвегии выразила сожаление по поводу того, что она не смогла обеспечить соблюдение своих обязательств по Протоколу о ЛОС на постоянной основе. |
France indicated that it was pursuing dismantlement of its fissile material installations and had dismantled its nuclear weapons testing site. |
Франция сообщила, что она продолжает демонтаж своих установок по производству расщепляющегося материала и уже ликвидировала свой полигон для испытания ядерного оружия. |
Japan obtains most of its primary energy from foreign countries, and to increase its energy security it has developed different energy technologies. |
Япония приобретает бóльшую часть своей первичной энергии у зарубежных стран, и для того, чтобы повысить свою энергетическую безопасность, она разработала различные энергетические технологии. |
Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. |
Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст. |
The European Union renews its commitment to assisting Georgia in overcoming its difficulties. |
Европейский союз подтверждает свое обязательство помочь Грузии преодолеть трудности, с которыми она столкнулась. |
Towards that end, it must reorganize its mandates, gather the necessary funds and build its infrastructure. |
С этой целью она должна преобразовать свои мандаты, собрать необходимые средства и создать свою инфраструктуру. |
UN-Habitat required adequate and predictable funding to enable it to fulfil its mandate and to reduce its reliance on unpredictable voluntary contributions. |
ООН-Хабитат требуется достаточное и предсказуемое финансирование для того, чтобы она могла осуществлять свои полномочия и уменьшить свою зависимость от непредсказуемых добровольных взносов. |