| Despite its efforts to implement its mandate, MONUC is almost powerless with respect to the humanitarian tragedy on the ground. | Несмотря на прилагаемые МООНДРК усилия в целях выполнения своего мандата, она почти беспомощна перед лицом зреющей в стране гуманитарной катастрофы. |
| Belgium underlines with its sponsorship the importance it attaches to this Convention and to its implementation. | Таким образом, Бельгия стремится подчеркнуть то значение, которое она придает этой конвенции и ее осуществлению. |
| It was continuing its cooperation with IAEA and its enrichment activities under IAEA safeguards. | Она продолжает свое сотрудничество с МАГАТЭ и свою обогатительную деятельность под гарантиями МАГАТЭ. |
| It reiterated the peaceful nature of its nuclear programme and declared its resolve not to suspend enrichment and reprocessing activities. | Она вновь заявила о мирном характере своей ядерной программы и выразила решительное намерение не приостанавливать деятельность по обогащению и переработке. |
| The Commission emphasizes its ongoing support for continuous reform of UNRWA with the aim of improving its effectiveness in delivering services to refugees. | Комиссия подчеркивает, что она неизменно выступает за продолжение реформы БАПОР с целью повышения эффективности оказываемой им помощи беженцам. |
| Background: At its resumed fourth session, the AWG-KP adopted a timetable to guide the completion of its work. | Справочная информация: На своей возобновленной четвертой сессии СРГ-КП приняла расписание, которым она будет руководствоваться в целях завершения своей работы. |
| Brazil indicated its awareness of progress achieved in the area of human rights but also admitted its remaining challenges. | Бразилия сообщила, что она сознает достигнутый прогресс в области прав человека, однако признает также оставшиеся нерешенными проблемы. |
| Brazil reiterated its confidence in this new system and its hope that it will overcome selectivity. | Бразилия вновь подтвердила свое доверие к этой новой системе и выразила надежду, что она позволит преодолеть практику избирательности. |
| It encouraged Ghana to intensify its efforts to guarantee its people of the right to food and all other human rights. | Она призвала Гану активизировать свои усилия с целью гарантировать своему населению осуществление права на питание и других прав человека. |
| It also reaffirmed its pledges and commitment to continue to support and cooperate with the Council and its universal periodic review. | Она также подтвердила свои обязательства и решимость и далее поддерживать Совет и его универсальный периодический обзор и сотрудничать с ними. |
| However, without the help of its development partners, its achievements would be limited. | Однако без помощи своих партнеров по развитию она может добиться только ограниченных результатов в этом отношении. |
| It urged the Government to reserve its approach and to accept and genuinely implement all recommendations addressed to it during its review. | Она обратилась к правительству с настоятельным призывом пересмотреть свой подход, а также принять и на деле выполнять все рекомендации, адресованные ему в процессе обзора. |
| It had adopted its work programme at its first meeting. | Она утвердила программу работы на своем первом заседании. |
| Even if this starting point has its justification, it also has its risks. | Даже если эта отправная точка имеет свое обоснование, она также сопряжена с рисками. |
| While it was not satisfied with some of its parts, it was prepared to set aside its reservations in the interest of consensus. | Хотя делегация Сенегала не удовлетворена некоторыми элементами проекта, она готова в интересах консенсуса отказаться от своих оговорок. |
| It also expressed its support to South Africa for its efforts. | Она также заявила о своей поддержке предпринимаемых Южной Африкой усилий. |
| It encouraged Tonga to continue its commitments along these lines, in particular its cooperation with civil society. | Она призвала Тонгу и впредь выполнять свои обязательства в этом направлении, в частности сотрудничать с гражданским обществом. |
| Colombia, for example, had seen enormous growth in its coffee industry, because it had moved beyond its domestic market. | Колумбия, например, добилась огромного роста в области производства кофе, поскольку она вышла за пределы внутреннего рынка. |
| The Government of Barbados had shown its firm commitment to improving its human rights situation. | Она заявила, что правительство Барбадоса продемонстрировало твердую приверженность делу улучшения ситуации с правами человека в стране. |
| It offered its experiences in education and asked if the State had planned to introduce universal human rights principles in its school programmes. | Она высказала готовность поделиться своим опытом в сфере образования и спросила, планируют ли Объединенные Арабские Эмираты включить изучение универсальных принципов прав человека в школьные программы. |
| It also recalled its previous initiatives to elaborate an international declaration on human rights education and affirmed its readiness to cooperate in this regard. | Она также напомнила о своих предшествующих инициативах по разработке международной декларации о просвещении в области прав человека и заявила о своей готовности к сотрудничеству на этом направлении. |
| It called on the international community to provide support to Bangladesh to fulfil its human rights obligations and attain its overall MDGs. | Она призвала международное сообщество оказывать поддержку Бангладеш, чтобы позволить ей выполнить свои обязательства в области прав человека и достичь ее общих ЦРДТ. |
| It recommended that Cameroon continue its work to improve the scope of education and its quality at every level. | Она рекомендовала Камеруну продолжить свою работу по расширению охвата населения образованием и повышению его качества на всех уровнях. |
| Saudi Arabia's action reflected its political will and the importance it attached to the implementation of its international commitments. | Действия Саудовской Аравии свидетельствуют о ее политической воле и о том, какое значение она придает выполнению своих международных обязательств. |
| It noted China's extraordinary achievement of consolidating national unity and taking its people towards development, and expressed its support for China. | Она отметила неординарные достижения Китая в области укрепления национального единства и направления своего народа на путь развития и выразила ему свою поддержку. |