Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
Paragraph 4 of the report referred to the recently established National Commission for the Promotion of Human Rights, but gave no information on how it operated, its composition, the machinery that ensured its independence and any action to its credit. В пункте 4 доклада сообщается о недавнем создании Национальной комиссии по поощрению прав человека, но ничего не говорится ни о ее функционировании, составе, механизмах, обеспечивающих ее независимость, ни о деятельности, которой она занимается.
The effectiveness of UNTAET will rest on its ability to perform its duties in close consultation and cooperation with the people of East Timor, as it will have to exercise its authority on their behalf. Эффективность ВАООНВТ будет зависеть от ее способности выполнять свои обязанности в тесной консультации и сотрудничестве с народом Восточного Тимора, поскольку она должна будет осуществлять руководство от его имени.
The Council reiterates its call for States to provide technical and logistical support to assist ECOMOG to continue to enhance its ability to carry out its peacekeeping role and contribute to bringing an end to the atrocities being committed against the people of Sierra Leone. Совет вновь обращается к государствам с призывом предоставлять материально-техническую поддержку для оказания содействия ЭКОМОГ, с тем чтобы она продолжала расширять свои возможности по выполнению миротворческой роли и способствовала тому, чтобы положить конец актам насилия, совершаемым против народа Сьерра-Леоне.
The organization has assisted its member countries, from its inception, in combating all aspects of international crime, but it is in the fight against drug trafficking that this organization has played a leading role and invested the greater part of its resources. Наша организация с первых дней своей работы оказывала помощь странам-членам в противостоянии всем международным преступлениям, но именно в борьбе против оборота наркотиков она всегда играла руководящую роль и именно в эту сферу она вкладывала наибольшую часть своих ресурсов.
In that regard, Syria was in a unique position to come to Lebanon's aid when, in 1975, a destructive civil war erupted and tore that country apart and destroyed the role of its institutions, its army and its national fabric. С учетом этого Сирия находилась в уникальном предложении, когда в 1975 году она пришла на помощь Ливану, где разразилась разрушительная гражданская война, которая расколола страну и уничтожила государственные институты, армию и национальные структуры.
It was very concerned that drug traffickers were sending drugs in transit through its territory, that poppies and coca were being cultivated in its border regions, and that its financial system was infested with dirty money. К тому же она весьма обеспокоена тем, что торговцы наркотиками осуществляют их перевозку через ее территорию, что в ее пограничных районах выращивается мак и кока и что ее финансовая система "заражена" "грязными" деньгами.
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры.
Norway considered itself to be in non-compliance because its national annual total emissions in 1999 were 41% above its 1988 levels and the emissions in its TOMA in 1999 were 6% above 1989 levels. Норвегия считает, что она не соблюдает установленные требования, поскольку общий объем ее национальных годовых выбросов в 1999 году на 41% превышал уровни 1988 года и объем выбросов в пределах ее РРТО в 1999 году на 6% превышал уровни 1989 года.
The Commission hopes to complete its field work by the end of March 2004, when it will commence work on its final report to be submitted to President Gusmão in October 2004, while developing a plan for implementation of its recommendations. Комиссия надеется завершить свою работу на местах к концу марта 2004 года, когда она начнет работу над своим заключительным докладом для представления президенту Гужмау в октябре 2004 года, одновременно занимаясь разработкой плана осуществления своих рекомендаций.
The Working Party recalled its considerations on this issue at its March 2004 and September 2005 sessions where it had referred to the 2004 ECMT study on container transport security across modes and decided to revert to this request at its forthcoming session. Рабочая группа напомнила о рассмотрении этого вопроса на ее сессиях в марте 2004 года и сентябре 2005 года, на которых она ссылалась на проведенные в 2004 году исследования ЕКМТ по безопасности контейнерных перевозок на всех видах транспорта, и решила продолжить обсуждение на своей следующей сессии.
The Special Representative's briefing this morning provided a clearer and more detailed picture of the weakened situation of UNMIK and the limitations it faces in carrying out its work, fulfilling its mandate and enforcing its decisions, in the light of the new reality. Брифинг Специального представителя, проведенный им сегодня утром, дал более ясное и подробное представление о том, насколько ослаблено положение МООНК и с какими ограничениями она сталкивается в своей работе по выполнению вверенного ей мандата и проведению в жизнь своих решений в свете новой реальности.
For its part, the Republic of Djibouti is entirely ready to honour its responsibilities, as it has always done, and will continue tirelessly its efforts to engage in dialogue with a view to establishing lasting peace and stability throughout the region and throughout the world. Со своей стороны, Республика Джибути демонстрирует свою полную готовность придерживаться своих обязательств, как это она делала всегда, и будет и далее прилагать неустанные усилия в рамках диалога в интересах установления прочного мира и стабильности во всем регионе и в мире.
At its fourth session, the Assembly of States Parties decided that in 2007 it would hold its resumed fifth session and its sixth session in New York. На своей четвертой сессии Ассамблея государств-участников постановила, что в 2007 году она проведет свою возобновленную пятую сессию и свою шестую сессию в Нью-Йорке2.
New Zealand took its report to the Committee very seriously as a reflection of its commitment to the Convention, and it hoped that it had conveyed the seriousness as well of its action plan on behalf of women. Новая Зеландия весьма серьезно отнеслась к подготовке своего доклада Комитету в свете своих обязательств в отношении Конвенции, и она надеется, что ей удалось также передать, какое важное значение имеет ее план действий в отношении женщин.
The Group noted the Commission's recommendations on improving language skills and would follow closely its efforts to improve its methods of work, which must not be allowed to affect the independence vital to the fulfilment of its mandate. Группа отмечает рекомендации Комиссии по улучшению языковых навыков сотрудников и будет внимательно следить за ее усилиями по улучшению ее методов работы, которые не должны влиять на ее независимость, поскольку она жизненно важна для выполнения ее мандата.
At the conclusion of its third session, the Commission acting as the preparatory committee will adopt its report thereon, which it will consider at its fourth session. На заключительном заседании своей третьей сессии Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, утвердит доклад о ее работе, который она рассмотрит на своей четвертой сессии.
Each and every nation on Earth must feel, irrespective of its location on the map and the level of its development, that it is a genuine stakeholder in this fight, that this universal undertaking also responds to its national preoccupations and priorities. Абсолютно каждая нация на планете, независимо от ее местонахождения на карте или уровня ее развития, должна ощущать, что она истинно и кровно заинтересована в этой борьбе, что это всеобщее дело отвечает ее собственным национальным интересам и приоритетам.
Undoubtedly it has made many efforts, but it could certainly be more effective in carrying out its duties if drastic structural reforms were made to its organs and if new working methods were developed for its various mechanisms. Нет никакого сомнения в том, что она прилагает многочисленные усилия, но она, так же несомненно, могла бы быть более эффективной в выполнении своих обязанностей, если бы ее органы подверглись кардинальной структурной реформе и если бы для ее различных механизмов были разработаны новые методы работы.
The Strategy is based on the principles of democracy and human rights and its main thrust is consistent with the values of Jordanian society that dictate the country's policies and its course of development aimed at fulfilling the aspirations of its society for a better life. Стратегия основана на принципах демократии и прав человека и по своим базовым принципам она соответствует ценностям иорданского общества, которые диктуют политику и характер развития страны, обеспечивающие осуществление чаяний этого общества на лучшую жизнь.
Hence, it earnestly strives to fight terrorism in all its forms, because of its annihilation of innocent souls and its wanton destruction of public and private assets and all the fear and insecurity which results from it. Поэтому она искренне стремится к подавлению терроризма во всех его формах, поскольку он влечет за собой гибель невинных людей и бессмысленное разрушение государственной и частной собственности, а также страх и утрату чувства безопасности.
The Russian Federation also expressed the hope that the International Commercial Arbitration Advisory Group would have its mandate extended in order to enable it to successfully finalize its revision of the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration and thanked the secretariat for its support in this work. Российская Федерация также выразила надежду на продление мандата Консультативной группы по внешнеторговому арбитражу, с тем чтобы она могла успешно завершить пересмотр Конвенции о внешнеторговом арбитраже 1961 года, и поблагодарила секретариат за оказанное содействие работе в данной области.
The secretariat pointed out that this proposal marked a departure from the previous announcement of Ukraine that it would pay its contributions from 1999 onwards in cash, but, in its letter, Ukraine referred to its difficult economic situation. Секретариат отметил, что это предложение представляет собой отход от предыдущего заявления Украины о том, что начиная с 1999 года она будет выплачивать свои взносы наличными, однако в своем письме Украина ссылается на сложное экономическое положение.
The delegation of Jamaica restated its unwavering commitment to the fulfilment of all its obligations under the Headquarters Agreement and assured the Assembly that it would use its best efforts to continue to make progress towards resolving the outstanding issues with respect to the supplementary agreement. Делегация Ямайки вновь заявила о своей неизменной приверженности выполнению всех своих обязательств по Соглашению о штаб-квартире и заверила Ассамблею, что она предпримет все усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в урегулировании нерешенных вопросов, связанных с дополнительным соглашением.
For the time being, it will maintain its presence in the area but will reduce its activity to the minimum compatible with its being able to resume it, if and when the parties make it possible for the Commission to do so. В настоящее время она сохраняет свое присутствие в этом районе, но сократит свою деятельность до минимума, позволяющего возобновить свою работу в случае, если стороны создадут условия для ее продолжения.
Even though Cuba was not in a position to make a major contribution to the UNHCR budget, it was ready to place at the refugees' disposal its greatest assets: its solidarity and its human resources. Хотя Куба и не может вносить большие взносы в бюджет УВКБ, она готова предоставить для всех беженцев свои самые большие богатства: солидарность и человеческий потенциал.