| First its feathers fell, then its voice failed, under the burning sun. | Сначала она потеряла перья, а потом и голос под палящим солнцем |
| This has spent more time on its roof than it has on its wheels. | Она дольше на крыше лежала, чем стояла на колесах. |
| Its absence poses a threat to the Organization's guiding spirit and to the principles that are its pillars. | Его отсутствие создает угрозу духу, которым руководствуется Организация, и принципам, на которых она зиждется. |
| Its export earnings were dwindling and the market shares of its export commodities shrinking. | Ее экспортные доходы сокращаются, и она теряет позиции на экспортных сырьевых рынках. |
| Its strengths stemmed from many sources - including the Secretariat, which had made a substantive contribution to its work. | Она черпает свои силы из многих источников, включая секретариат, который внес существенный вклад в ее работу. |
| Its perception then was that subscribing to the Comprehensive Test Ban Treaty would severely limit its nuclear potential to an unacceptably low level. | В то время она исходила из того, что присоединение к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний серьезно ограничило бы ее ядерный потенциал на неприемлемо низком уровне. |
| Its methods have included joining regional arrangements to enhance its potential market and tapping investment from a large country in close proximity. | Для этого она использовала такие методы, как присоединение к региональным механизмам для расширения своего потенциального рынка и привлечение инвестиций из крупной страны, находящейся в непосредственной близости. |
| Its approach is a pragmatic one, and its action is increasingly concrete. | Она следует прагматичному подходу и ее деятельность носит все более конкретный характер. |
| Its only avenue for improving the performance of its portfolio is to improve the long-term performance of the companies it owns. | Единственная возможность повышения его доходности своего портфеля - повышение долгосрочных результатов компаний, чьими акциями она владеет. |
| Its updating some years ago has made it possible to further strengthen its fundamental principles. | Изменения, которые она претерпела несколько лет назад, позволили еще больше укрепить ее основополагающие принципы. |
| Its manufacturing shall be completely finished and it shall be mounted with all its equipment. | Она должна представлять собой готовое комплектное изделие со всеми элементами оборудования. |
| Its multidimensional nature obliges us to consider its causes and effects from an international perspective. | С учетом ее многоаспектного характера мы должны рассматривать причины ее возникновения и последствия, к которым она приводит, с точки зрения международной перспективы. |
| Its independence is essential, and must be encouraged and respected by the Government if it is to discharge its responsibilities effectively. | Ее независимость имеет особое значение, и правительство должно поощрять и уважать ее, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязанности. |
| Its first annual report was published in June 2008 and it plans to expand its presence beyond Juba. | Ее первый годовой доклад был опубликован в июне 2008 года, и она планирует расширить свое присутствие на районы за пределами Джубы. |
| Its lyrics and music were widely distributed; its use was promoted and national language versions were sung in several countries. | Слова и музыка песни были распространены в широких масштабах, поощрялось ее исполнение, причем в ряде стран она исполнялась в варианте на национальном языке. |
| Finally, it highlights the accountability of the United Nations for meeting its commitment to increase the numbers of women in leadership positions. | И, наконец, она предполагает подотчетность Организации Объединенных Наций за выполнение своего обязательства по увеличение числа женщин на руководящих должностях. |
| The Supply Management Service informed the auditors that it had worked with its suppliers to access manufacturing capacity in China, which had proven successful. | Служба управления снабжением проинформировала ревизоров о том, что она взаимодействовала со своими поставщиками на предмет получения ими доступа к производственным мощностям в Китае и ее усилия оказались успешными. |
| The Board reviewed submissions from UNEP supporting its view that it exercises substantive control over the multilateral environmental agreements through their secretariats. | Комиссия проанализировала полученную от ЮНЕП документацию с обоснованием мнения Программы о том, что она осуществляет значительный контроль за фондами многосторонних природоохранных соглашений через свои секретариаты. |
| Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. | Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
| In its report, it raised several technical and operational issues and risks and made recommendations on how they could be addressed. | В своем докладе она назвала несколько технических и эксплуатационных проблем и рисков, а также привела рекомендации о способах их преодоления. |
| In defining the new priorities it would indicate which of its current activities would be curtailed or eliminated. | При их определении она укажет, какие из ее текущих мероприятий сократятся в масштабах или будут прекращены. |
| UNODC indicated that it planned to use its documented procedure for in-depth evaluations, which would form the methodology. | ЮНОДК указало, что оно планирует использовать свою документально закрепленную процедуру проведения углубленных оценок и что она и будет составлять методологию. |
| It has instituted in its stead the high-level political forum to provide guidance on matters relating to sustainable development. | Вместо нее она учредила политический форум высокого уровня, который будет давать руководящие указания по вопросам, связанным с устойчивым развитием. |
| The United Nations contracts for goods and services because it identifies them as necessary to successfully deliver its objectives. | Организация Объединенных Наций заключает контракты на поставку товаров и услуг в силу того, что она считает их необходимыми для успешного достижения своих целей. |
| Although UNAMA directly or indirectly supported such activities through its various units, they were not considered core activities of the Mission. | Хотя МООНСА прямо или косвенно поддерживала такую деятельность через свои различные подразделения, она не рассматривалась в качестве основной деятельности Миссии. |