Were external financial assistance available, however, the country could step up its pace of development. |
Однако в случае предоставления стране внешней финансовой помощи она могла бы увеличить темпы своего развития. |
Given its high cost, INMARSAT equipment should be used as sparingly as possible. |
С учетом больших расходов, связанных с использованием аппаратуры ИНМАРСАТ, она должна использоваться как можно реже. |
Mongolia is also an ancient country; it will celebrate the eight hundredth anniversary of its statehood next year. |
Вместе с тем Монголия - древняя страна; в следующем году она будет отмечать восемьсот лет государственности. |
There is no substitute for its framework for cooperation between the is the driving force behind efforts for development. |
Она является незаменимыми рамками для сотрудничества между странами и движущей силой, направляющей усилия в области развития. |
Rather, it is the result of the political will of each of its Member States. |
Скорее, она являет собой результат политической воли всех государств-членов. |
Mongolia was also taking action to implement the other child conventions to which it had acceded through gradual harmonization of its legislation. |
Монголия принимает также меры к реализации других конвенций о правах ребенка, к которым она присоединилась, путем постепенного приведения в соответствие с ними своего законодательства. |
It also intended to include them in its priority activities for children's welfare programme 2006-2008. |
Она также намерена включить их в свои приоритетные мероприятия по реализации программы социального обеспечения детей на 2006 - 2008 годы. |
In addition to intraregional cooperation, it had instituted extraregional mechanisms and enhanced its cooperation with the international community. |
В дополнение к внутрирегиональному сотрудничеству она создала механизмы за пределами региона и активизировала сотрудничество с международным сообществом. |
The Organization had the means to enforce its resolutions, as it had demonstrated on other occasions. |
Организация располагает средствами, необходимыми для обеспечения соблюдения своих резолюций; и она доказывала это в других случаях. |
It believed that the Security Council was not shouldering its responsibilities in that regard in the case of UNMEE. |
Она считает, что в отношении МООНЭЭ Совет Безопасности не выполняет своих обязанностей на этот счет. |
It was ready to contribute to training activities organized by the Department and would make its infrastructure and experience available. |
Она готова внести свой вклад в проводимую Департаментом работу по обучению и предоставит для этого свои инфраструктуру и опыт. |
It established a rule to be followed at the time of its adoption in 2000. |
Она устанавливала правило, которое должно было соблюдаться на момент ее принятия - в 2000 году. |
It was currently exploring ways of streamlining that process, including its possible automation. |
В настоящее время она изучает пути упрощения этого процесса, включая его возможную автоматизацию. |
She recalled that the General Assembly, at its fifty-seventh session, had described the internal justice system as slow and cumbersome. |
Она напоминает, что Генеральная Ассамблея на ее пятьдесят седьмой сессии охарактеризовала систему внутреннего правосудия как медленную и громоздкую. |
It hoped to report on the matter of swing space to the General Assembly during the second part of its resumed session. |
Она рассчитывает представить Генеральной Ассамблее доклад по вопросу о подменных помещениях в ходе второй части ее возобновленной сессии. |
She was concerned that MONUC had been unable to develop a clear vision for its managerial structure and processes. |
Она обеспокоена тем, что МООНДРК не смогла выработать четкого видения своей управленческой структуры и процессов. |
His Government remained committed to further cooperation with UNMIS, to enable it to fulfil its mandate. |
Его правительство сохраняет приверженность углублению сотрудничества с МООНВС, чтобы она могла выполнить свой мандат. |
It welcomed the Comprehensive Peace Agreement and the establishment of UNMIS to support the implementation of its provisions. |
Она приветствует Всеобъемлющее мирное соглашение и учреждение МООНВС для оказания содействия осуществлению его положений. |
It must also base its actions on multilateralism and consultation, particularly within the General Assembly. |
Кроме того, в своих действиях она должна основываться на многосторонности и консультациях, особенно в Генеральной Ассамблее. |
This would be the third betrayal if it does not respect its treaty and Charter obligations by settling this occupation through peaceful means. |
И это станет третьим предательством, если она не выполнит свои обязательства по договору и Уставу в отношении мирного урегулирования проблемы оккупации. |
It sees the fundamental freedoms of a significant number of its citizens violated by an aggressive separatist regime. |
Она является свидетелем того, как нарушаются основные права значительного числа ее граждан агрессивным сепаратистским режимом. |
It is becoming a strong and independent teenager who has hopefully found its place in the United Nations family. |
Она становится волевым и независимым подростком, который, надеемся, нашел свое место в семье Организации Объединенных Наций. |
His Government intended to strengthen its cooperation with the current Special Rapporteur and was trying to organize a visit by him to the country. |
Российская Федерация намерена укреплять сотрудничество со Специальным докладчиком, для организации приезда которого она прилагает все усилия. |
However, she wished to make an interpretative declaration concerning its sixth preambular paragraph. |
Тем не менее она хотела бы сделать заявление о толковании относительно шестого пункта преамбулы. |
Globalization exacerbates the unequal distribution of resources throughout the world, and many countries and peoples do not share in its benefits. |
Глобализация усугубляет проблему неравного распределения ресурсов по всему миру, и многие страны и народы лишены тех выгод, которые она предоставляет. |