Indonesia looks forward to playing an active role in the Security Council when it assumes its non-permanent membership in January 2007. |
Индонезия надеется играть активную роль в Совете Безопасности, когда она войдет в его состав в качестве непостоянного члена в январе 2007 года. |
The General Assembly has passed resolutions expressing its concern about the worst human rights situations for decades. |
Генеральная Ассамблея принимала резолюции, в которых она выражала свою озабоченность в связи с самыми неблагополучными ситуациями в области прав человека, сохраняющимися на протяжении десятилетий. |
The Commission is required to stimulate the widest possible public debate and is not to feel restricted in making its recommendations. |
Согласно предъявляемым к комиссии требованиям, она должна стимулировать максимально широкую публичную дискуссию и не чувствовать себя чем-то связанной при вынесении своих рекомендаций. |
She reiterated UNHCR's determination to meet its obligations towards IDPs and to share information on developments in this respect. |
Она вновь заявила о стремлении УВКБ выполнить свои обязательства перед ВПЛ и делиться информацией о развитии ситуации в этой области. |
On the contrary, it has neither admitted its criminal acts nor thought of compensating for them. |
Напротив, она не признается в своих преступных деяниях и не думает выплачивать за них компенсацию. |
We have extended ambitious offers of cooperation to that major country, provided it restores confidence by suspending its contentious activities. |
Мы обратились к этой крупной стране с щедрыми предложениями об оказании помощи, при том условии, что она восстановит доверие к себе, прекратив свою спорную деятельность. |
It occurs on the fiftieth anniversary of the Sudan joining the United Nations after it gained its independence in the mid-twentieth century. |
Она проходит в пятидесятую годовщину со дня вступления Судана в Организацию Объединенных Наций после завоевания им независимости в середине двадцатого столетия. |
The Republic of Mauritius deserves a special mention for its invaluable support to my country throughout the national reconciliation process. |
Республика Маврикий заслуживает особого упоминания за ту бесценную поддержку, которую она оказывает моей стране на протяжении всего процесса национального примирения. |
We look forward to its participation in our debates. |
Мы с нетерпением ожидаем момента, когда она примет участие в нашей работе. |
It must also help Liberia to strengthen its regained peace and make sure that Guinea-Bissau does not sink into violence. |
Она также должна помочь Либерии укрепить свой вновь обретенный мир и добиться того, чтобы в Гвинее-Бисау не возобновилось насилие. |
It has proved its usefulness in creating a number of new legally binding instruments. |
Она продемонстрировала свою полезность, создав ряд новых юридически обязательных документов. |
However, there is an urgent need for it to begin its substantive work in 2007. |
Однако настоятельно необходимо, чтобы в 2007 году она приступила к своей основной работе. |
Albania takes this opportunity to renew its full commitment to the disarmament treaties and instruments to which it is a party. |
Албания пользуется этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою полную приверженность договорам и механизмам в области разоружения, участницей которых она является. |
Particularly appreciation is extended to UNEP for its generous gesture in providing office space for the Panel secretariat. |
Группа выражает особую признательность ЮНЕП за щедрость, с которой она предоставила служебные помещения секретариату Группы. |
She touched on the constitutional alternatives for Bermuda as well as the social problems confronting its population. |
Она осветила конституционные альтернативы Бермудских островов и социальные проблемы, с которыми сталкивается население. |
More importantly, it has faithfully upheld their principles by way of strict adherence to its treaty obligations in the course of their implementation. |
Еще важнее то, что она добросовестно придерживается их принципов, строго соблюдая свои обязательства по договорам в ходе их осуществления. |
Despite the implementation of its obligations ahead of schedule, Russia has pursued the policy of further elimination of strategic offensive weapons. |
Несмотря на то, что Россия досрочно выполнила свои обязательства, она продолжает линию на дальнейшую ликвидацию стратегических наступательных вооружений. |
It was opposed to unilateral concessions, when its trading partners declined to meet it halfway. |
Она против односторонних уступок, когда ее партнеры по торговле отказываются идти навстречу. |
It continued to take appropriate measures to ensure that its development was sustainable and balanced. |
Она продолжает принимать соответствующие меры для обеспечения того, чтобы ее развитие было устойчивым и сбалансированным. |
Bolivia supported that view and reaffirmed its commitment to the environmental agreements to which it was a party. |
Боливия поддерживает эту позицию и вновь подтверждает свои обязательства в отношении соглашений в области окружающей среды, участницей которых она является. |
China endorsed further strengthening of UN-Habitat so that it could enhance its activities at country level in standard-setting and capacity-building. |
Китай поддерживает дальнейшее укрепление ООН-Хабитат, с тем чтобы она могла активизировать свою деятельность на страновом уровне в области установки нормативов и наращивания потенциала. |
It was also working with NEPAD in the context of its technical cooperation programme for African countries. |
Она также работает с НЕПАД в рамках своей программы технического сотрудничества для африканских стран. |
The broadcaster BBC opened its office in Tashkent more than 10 years ago. |
Относительно телерадиокомпании ВВС, то она более 10 лет назад открыла свое представительство в городе Ташкенте. |
It should cooperate with the international community in its efforts aimed at resolving the dispute peacefully and through dialogue. |
Она должна сотрудничать с международным сообществом в его усилиях, направленных на урегулирование этого спора мирным путем на основе диалога. |
In other words, it must ensure that its representative character is beyond reproach. |
Иными словами, она должна добиться того, чтобы ее представительный характер оставался вне всякого сомнения. |