| Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. | Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности. |
| Albania will continue to comply with its international human rights obligations, and it has been regularly submitting reports to the relevant treaty bodies. | Албания будет продолжать соблюдать свои международные обязательства в области прав человека; она регулярно представляет доклады соответствующим договорным органам. |
| Should UN-Women fall significantly short of its resource mobilization targets, it will ensure that programmatic support to developing countries is prioritized. | Если Структура «ООН-женщины» мобилизует значительно меньше ресурсов, чем предусмотрено целевыми показателями, она обеспечит уделение первоочередного внимания оказанию программной поддержки развивающимся странам. |
| Further, for its research regarding the long-term impact of giving testimony at the Tribunal, it completed 95 witness interviews. | Помимо этого, она провела 95 бесед со свидетелями в целях исследования долгосрочных последствий дачи показаний в Трибунале. |
| Concurring with the recommendation, the Administration stated that it was committed to ensuring that further improvements are achieved in its construction management. | Соглашаясь с этой рекомендацией, Администрация заявила, что она стремится обеспечить дальнейшее совершенствование системы управления проектами строительства. |
| She highlighted that UN-Oceans had adopted a biennial work programme at its February meeting. | Она подчеркнула, что на своем февральском заседании Сеть «ООН-океаны» приняла двухгодичную программу работы. |
| The review commended the framework and found that it had achieved its intended objectives. | Участники анализа дали высокую оценку системе и установили, что она обеспечивает достижение поставленных задач. |
| It renews once again its support for resolution 68/8. | Она вновь подтверждает свою поддержку резолюции 68/8. |
| She urged the Council to use more consistently all the tools at its disposal to better protect civilians. | Она настоятельно призвала Совет более последовательно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для усиления защиты гражданского населения. |
| The Commission has not yet been able to investigate those allegations but will certainly do so in the second phase of its inquiry. | Комиссия пока не смогла расследовать эти утверждения, но она займется этим на втором этапе своего расследования. |
| She reported that UNMISS had increased patrols outside its bases, including to more fragile sites. | Она сообщила также о том, что МООНЮС увеличила число патрулей, направляемых за пределы пунктов ее базирования, в том числе в более неспокойные места. |
| It is continuing to investigate this matter and will submit its report to the Committee at the earliest possible date. | Она продолжает расследовать это дело и представит свой отчет Комитету при первой же возможности. |
| Acknowledgments 114. The Panel wishes to acknowledge the continuing high degree of cooperation from many States during the course of its work. | Группа хотела бы отметить по-прежнему высокую степень сотрудничества, которое она встречает со стороны многих государств по ходу своей работы. |
| Since the beginning of its mandate, the Group has noticed additional progress at Rubaya, although challenges remain. | После того как Группа приступила к выполнению своего мандата, она отметила дополнительные успехи, достигнутые в Рубайе, признав в то же время, что остаются некоторые нерешенные проблемы. |
| It maintained its core operations and retained the required flexibility to respond quickly to exigencies as they arose. | Она продолжала осуществлять свою ключевую деятельность и сохраняла необходимую гибкость для оперативного реагирования на потребности по мере их возникновения. |
| They have brought the country back to the worst violence and human rights abuses of its history. | Они вновь ввергли страну в пучину страшного насилия и нарушений прав человека, которых она еще не знала за всю свою историю. |
| She also said that the Panel would submit its update to the Council no later than on 25 June. | Она заявила также, что Группа представит свою обновленную информацию Совету не позднее 25 июня. |
| It has improved its nuclear material security and safety system to meet the requirements of the Convention. | Он усовершенствовал свою систему обеспечения физической и эксплуатационной безопасности ядерных материалов, с тем чтобы она соответствовала требованиям этой конвенции. |
| Every year since its establishment, the Panel has been invited by Tunisia, where it has been provided with useful information. | Каждый год со времени ее создания Группу приглашает Тунис, где она получает полезную информацию. |
| It destroyed its mobile production facilities and specialized equipment and special features at a number of chemical weapons production facilities. | Она уничтожила свои мобильные установки для производства и специализированное оборудование и специальные конструкции на ряде объектов по производству химического оружия. |
| In particular, it lacks sufficient domestic precision machine tool manufacturing capability and it purchases off-the-shelf items for its ballistic missile-related programmes. | В частности, она обладает недостаточным внутренним потенциалом в плане производства высокоточных станков и поэтому приобретает уже готовые изделия для своих программ, связанных с баллистическими ракетами. |
| However, it has not stopped all ballistic missile-related activities nor re-established its pre-existing commitments to a moratorium on missile launches. | Однако она не прекратила полностью связанную с баллистическими ракетами деятельность и не возобновила действие прежних обязательств в отношении моратория на ракетные пуски. |
| They undermine the Disengagement Agreement and the efforts of UNDOF to implement its mandate. | Она подрывает Соглашение о разъединении и препятствует выполнению мандата СООННР. |
| It identified mechanisms established by AMISOM to ensure its compliance with the policy. | Она определила механизмы, созданные АМИСОМ, которые обеспечивают соблюдение требований этой политики. |
| The Government delegation viewed the issue of terrorism as its top priority, if not the only subject they were ready to discuss. | Правительственная делегация считала проблему терроризма приоритетным, а то и единственным вопросом, который она была готова обсуждать. |