| The mission informed the leaders of its expectation that the Security Council will prepare a resolution in support of the process. | Миссия информировала руководителей о том, что она ожидает подготовки Советом Безопасности резолюции в поддержку этого процесса. |
| The Panel was mindful of its function to provide an element of due process in the review of claims filed with the Commission. | Группа исходила из того, что она обязана обеспечивать справедливое разбирательство в процессе рассмотрения поступивших в Комиссию претензий. |
| The Commission had decided to reconsider the question of how it should contribute to the uniform interpretation of the texts resulting from its work. | Комиссия постановила пересмотреть способ, путем которого она должна способствовать единообразному толкованию текстов, подготовленных в результате ее работы. |
| It requested the Secretary-General to submit for its consideration, a report on the first full year of implementation of the reformed procedures. | Она просила Генерального секретаря представить ей на рассмотрение доклад о первом полном годе осуществления пересмотренных процедур. |
| It also provided monthly payroll reports for that period in its response to the article 34 notification. | Она также представила в своем ответе на уведомление по статье 34 ежемесячные ведомости заработной платы за этот период. |
| However, it reduced its claim by the amount of DEM 742,543 to take account of compensation from Hermes. | Однако она сократила свою претензию на 742543 немецкие марки для учета компенсации от компании "Гермес". |
| It reduced its claim for the "subsidiary motion" by this amount. | Она сократила свою претензию по "дополнительному ходатайству" на эту сумму. |
| The Panel has found in its previous reports that it does not have jurisdiction over contingent claims. | Группа в своих предыдущих докладах пришла к выводу о том, что она не обладает юрисдикцией в отношении сопряженных претензий. |
| However, Bhagheeratha limited its claim for loss of profit to 10 per cent. | Однако она ограничила сумму своей претензии по упущенной выгоде десятью процентами. |
| Girat stated that it has not received any payments for any of its work on the Project. | "Жират" заявила, что она не получила никакой оплаты за выполненные ею проектные работы. |
| It inquired about the machinery and its functions, the number of employees, production and end-users. | Она запросила информацию о станочном оборудовании и его функциях, о числе сотрудников, о производстве и конечных пользователях. |
| Cuba, which is not under obligation to anyone, will continue to be consistent in its positions. | В этом отношении она не имеет никаких обязательств и будет последовательной в отстаивании своих позиций. |
| While MONUC will do its utmost, it does not have the means to provide broader protection to civilians at large. | Хотя МООНДРК сделает все возможное, она не располагает средствами, позволяющими ей обеспечить более широкую защиту всего населения. |
| It must operate for public rather than private purposes, and insiders may not unduly benefit from its operations. | Она должна действовать в общественных, а не в частных целях, и осведомленные лица не должны извлекать чрезмерных выгод из ее деятельности. |
| Sasref alleges that it permitted the evacuation of the family members of its employees to other parts of Saudi Arabia. | "Сасреф" утверждает, что она разрешила своим сотрудникам эвакуировать их семьи в другие районы Саудовской Аравии. |
| She urged the Government to mobilize its women to participate in the implementation of the Lusaka agreements of July 1999. | Она настоятельно призывает правительство мобилизовать женщин своей страны для участия в осуществлении подписанных в июле 1999 года Лусакских соглашений. |
| The BiH Election Commission functioned well, and is an example of BiH institution at its best. | Комиссия по выборам БиГ поработала хорошо, и она является одним из наилучших примеров учреждений, действующих в БиГ. |
| Granit advised in its original claim submission that it had "voluminous" evidence of ownership. | При первоначальном представлении своей претензии компания "Гранит" сообщила, что она располагает большим объемом доказательств прав собственности. |
| While extra-budgetary support has its uses, it fundamentally promotes commerce and not the technological empowerment. | Хотя внебюджетная поддержка полезна, в целом она способствует торговле, а не расширению технических возможностей. |
| The Court expresses its gratitude for any assistance the Assembly may be able to give it. | Суд будет признателен Ассамблее за любую поддержку, которую она сможет ему оказать. |
| FICSA reiterated its opposition to abolishing the current system of steps. | ФАМГС вновь заявила, что она выступает против упразднения существующей системы ступеней. |
| The sponsor delegation recalled that it was not its proposal to include the new wording under consideration. | Делегация-автор напомнила, что не она предлагала включать новую формулировку, о которой идет речь. |
| To that end, it is adapting its regulations and resources and is supporting the strengthening of international cooperation. | В этой связи она продолжает заниматься адаптацией своих нормативных положений и используемых ею средств и поддерживает процесс укрепления международного сотрудничества. |
| She endorsed its recommendations and indicated that the Government fully supported the major thrust of the recommendations. | Она одобрила содержащиеся в нем рекомендации и отметила, что правительство полностью поддерживает основное направление рекомендаций. |
| At its fourth session, it revisited the issue on the basis of a note prepared by the UNCTAD secretariat. | На своей четвертой сессии она проанализировала этот вопрос на основе записки, подготовленной секретариатом ЮНКТАД. |