The Committee notes with concern that, despite its previous recommendations and the State party's efforts to strengthen the National Civil Police, the latter still does not have sufficient resources to perform its duties effectively. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на его предыдущие рекомендации и усилия, предпринимаемые государством-участником в целях укрепления Национальной гражданской полиции (НГП), она по-прежнему не обладает достаточными ресурсами для эффективного выполнения своих функций. |
6.4 The fact that the Refugee Appeals Board did not expressly refer to the Convention cannot be considered to reflect a failure to include its obligations in its decisions. |
6.4 Тот факт, что Апелляционная комиссия по делам беженцев прямо не ссылается на Конвенцию, не может рассматриваться как отражение того, что она не учитывает обязательства по ней в своих решениях. |
Since its creation it has been active in the study, clarification and development of international law, public and private, in accordance with its statutes and objectives. |
В соответствии со своими уставными документами и задачами она с самого начала активно участвовала в исследовании, разъяснении и развитии международного публичного и частного права. |
The Director said she was encouraged by the support of the Committee and heard its call for UNHCR to continue its critical asylum and protection work in the region. |
Директор сказала, что она воодушевлена поддержкой Комитета и услышала его призыв к УВКБ продолжить критически важную работу по обеспечению убежища и защиты в данном регионе. |
Nevertheless, Canada complies with international treaties to which it is a party with respect to extradition, and continually seeks to strengthen cooperation with its extradition partners, within the confines of its laws. |
Тем не менее Канада соблюдает касающиеся выдачи положения международных договоров, участником которых она является, и постоянно стремится к укреплению сотрудничества со своими партнерами по выдаче в рамках своего законодательства. |
She stated that the General Assembly, in its latest resolution 67/171 of 20 December 2012 had, for the first time, invited the Chairperson-Rapporteur to present an oral report instead of an update, and to engage in an interactive dialogue at its sixty-eighth session. |
Она заявила, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции 67/171 от 20 декабря 2012 года в первый раз предложила Председателю-докладчику представить ей устный доклад вместо обновленной информации и провести с ней интерактивный диалог на ее шестьдесят восьмой сессии. |
Papua New Guinea was making administrative arrangements for the possible future application of the death penalty; in that regard, it was taking into account its obligations under various international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights but not its Optional Protocol. |
Папуа - Новая Гвинея предпринимает административные меры для возможного применения в будущем смертной казни; для этого она учитывает свои обязательства согласно различным международным инструментам по правам человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, но не Факультативный протокол к нему. |
It would conduct a comprehensive review of its ICT strategy, governance, operations, structure and resource allocation, and would submit a report to the General Assembly at its sixty-eighth session, including an update on the status of implementation of the Board's recommendations. |
Она проведет всесторонний обзор стратегии, управления, деятельности, структуры и распределения ресурсов в области ИКТ и представит доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии, включая обновленную информацию о ходе выполнения рекомендаций Комиссии. |
Accordingly, it had discharged its financial obligations to the regular budget, capital master plan and international tribunals, as well as a major portion of its peacekeeping contributions, in the previous year. |
Соответственно, в предыдущем году она выполнила свои финансовые обязательства по уплате взносов в регулярный бюджет и бюджеты генерального плана капитального ремонта и международных трибуналов, а также выплатила основную часть своих взносов на финансирование миротворческой деятельности. |
While it also appreciated the Commission's decision to add the topic "Crimes against humanity" to its long-term programme of work, more consideration should be given to the proposed outcome of its inclusion, in view of other related initiatives. |
Хотя она также приветствует включение Комиссией темы "Преступления против человечности" в свою долгосрочную программу работы, она предлагает тщательнее рассмотреть предполагаемые последствия такого включения в свете связанных с этим других инициатив. |
While reiterating its total condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, his delegation strongly condemned any attempt to associate it with a given religion, culture, race or ethnicity. |
Хотя его делегация подтверждает свое абсолютное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, она решительно осуждает любую попытку ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой, расой или этнической группой. |
Moreover, regardless of whether or not the Commission has identified its consideration of a particular rule as falling within either category, it has often not employed terms that would make its analysis plainly relevant to customary law. |
Более того, Комиссия независимо от того, указывала она или нет под какую категорию подпадает рассматриваемая ею конкретная норма, часто употребляла термины, которые делают ее анализ весьма актуальным для обычного права. |
It hoped that UNIDO would maintain its strong commitment to sustainable development and its strong emphasis on poverty reduction, on energy and environment issues and on the challenges of climate change. |
Она надеется, что в своей деятель-ности ЮНИДО сохранит твердую приверженность устойчивому развитию и акцент на снижение уров-ня бедности, энергетические и экологические во-просы и сложные проблемы изменения климата. |
It welcomed its many positive measures in favour of groups requiring special protection and its steps to maintain a "zero tolerance" policy towards human rights violation. |
Она приветствовала многие положительные меры, которые были приняты в интересах групп, нуждающихся в особой защите, и проведение политики абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям прав человека. |
She wished to know how best to address such issues in religiously homogenous States and requested the Special Rapporteur to reaffirm in his report the sovereign right of each State, irrespective of its religious make-up, to choose the laws that governed its society. |
Она хотела бы узнать, как лучше всего решать такие вопросы в государствах, являющихся однородными в религиозном плане, и просит Специального докладчика подтвердить в своем докладе суверенное право каждого государства, вне зависимости от его религиозного состава, устанавливать законы, которые регулируют жизнь общества. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that recommendation 26 was presented in square brackets because it was illustrative and the enacting State might wish to adjust its content to its legislation and to add other special cases. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что рекомендация 26 заключена в квадратные скобки, поскольку она приведена для иллюстрации, и принимающее законодательство государство, возможно, пожелает скорректировать ее с учетом своего законодательства и добавить другие особые случаи. |
It likewise called for the international community to recognize and compensate for the measures his country had taken to preserve its biodiversity and to ensure the sustainable use of its forests. |
Она также призывает международное сообщество воздать ее стране должное за усилия, прилагаемые в целях сохранения ее биоразнообразия и обеспечения неистощительного лесопользования, и компенсировать соответствующие затраты. |
She requested further information about the difficulties the Committee faced in carrying out its mandate, particularly regarding its arrangements for dealing effectively with the large number of reports awaiting consideration. |
Она просит предоставить дальнейшую информацию о трудностях, с которыми сталкивается Комитет в процессе исполнения своего мандата, особенно в том, что он предпринимает для успешного решения проблемы отставания в рассмотрении докладов. |
Namibia acknowledged its primary responsibility for the welfare of its people; it was nevertheless concerned that the country's classification as an upper-middle income country and the consequent reduction in international assistance could reverse the progress it had made. |
Намибия признает свою главную ответственность за благосостояние своего народа; тем не менее, она обеспокоена тем, что классификация Намибии как страны с уровнем дохода выше среднего и обусловленное этим сокращение международной помощи могут свести на нет достигнутый прогресс. |
Mr. Lima (Cabo Verde) said that, from the time of its struggle for independence, his country had believed that education was the only meaningful path to a sustainable future and that it must value its human resources, with special attention to children. |
Г-н Лима (Кабо-Верде) говорит, что с начала своей борьбы за независимость его страна считала, что образование является единственным эффективным путем достижения устойчивого будущего и что она должна ценить свои людские ресурсы, при этом уделяя особое внимание детям. |
However, it invited the Executive Committee to consider how to improve its communication and interaction with the Sectoral Committees of ECE in order to better fulfill its function of governance and oversight. |
Вместе с тем она предложила Исполнительному комитету рассмотреть пути и способы укрепления его контактов и взаимодействия с секторальными комитетами ЕЭК в целях обеспечения более эффективного выполнения возложенных на него руководящих и контрольных функций. |
She noted with satisfaction that the Government of China had increased its annual contribution to $30,000, as recommended by the Governing Council at its fifth session. |
Она с удовлетворением отметила, что правительство Китая увеличило свой ежегодный взнос до 30000 долл. США, как это было рекомендовано Советом управляющих на его пятой сессии. |
The organization recognizes a need to broaden the support for conservation if it are to achieve its goals, and to do so it must make sure that its work is relevant and inspiring to people. |
Организация признает необходимость расширения поддержки сохранения окружающей среды, если это будет способствовать достижению ее целей, а для этого она должна обеспечить актуальность и значимость своей работы для людей. |
The representative of Pakistan explained that the organization had violated its suspension by organizing events and distributing fliers at the nineteenth session of the Human Rights Council, misrepresenting itself, including on its website, as an organization with consultative status. |
Представитель Пакистана пояснил, что эта организация нарушила решение о приостановлении ее статуса, когда она организовала мероприятие и распространяла листовки на девятнадцатой сессии Совета по правам человека, ложно представляясь, в том числе на своем веб-сайте, в качестве организации, имеющей консультативный статус. |
UNDP was doing its utmost to improve the consistency of its work with persons with disabilities at the global and regional levels and in the 150 countries where it operated. |
ПРООН прилагает максимальные усилия с целью улучшить согласованность своей работы в отношении лиц с инвалидностью на глобальном и региональном уровнях и в 150 странах, где она осуществляет свою деятельность. |