Belarus felt, however, that it should also share its expertise with the Scientific Committee. |
Однако, Беларусь считает, что она также должна делиться своими знаниями и с Научным комитетом. |
It was disappointed that its proposed amendments had not been incorporated in the draft resolution. |
Она разочарована тем, что предложенные ею поправки не были включены в проект резолюции. |
It also reiterated its emphasis on the dangers posed by space debris. |
Она также вновь подтверждает особое значение, которое она придает опасностям, связанным с космическим мусором. |
It had voted in favour of the draft resolution because of its unchanging position of principle with respect to Western Sahara. |
Она голосовала за проект резолюции, следуя своей неизменной принципиальной позиции в отношении Западной Сахары. |
Since its function was to centralize expertise, it must not duplicate the functions of other Secretariat departments and United Nations entities. |
Так как его задача заключается в централизации опыта специалистов, она не должна дублировать функции других департаментов Секретариата и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
It believed that the time had come for the international community to reaffirm its commitment to peace and stability in Guinea-Bissau. |
Она считает, что международному сообществу пора подтвердить свою приверженность миру и стабильности в Гвинее-Бисау. |
It had made clear its position on purchasing power parity during the March session. |
Она четко изложила свою позицию в отношении паритета покупательской способности на мартовской сессии. |
In this regard, it stresses the importance of compliance with Article X for the implementation of the Convention in its entirety. |
В этом отношении она отмечает важность соблюдения статьи Х для осуществления Конвенции в целом. |
She commended the intersessional working group for its efficiency and effectiveness. |
Она отметила эффективность и результативность работы Межсессионной рабочей группы. |
Cuba, strengthened by its long years of freedom and democracy and its long years of struggle against imperialism and its accomplices, would never give up its independence, and did not need hypocritical lessons on human rights and democracy from Canada and the like. |
Куба, ставшая еще сильнее за многие годы свободы и демократии и борьбы против империализма и его сообщников, никогда не откажется от своей независимости; она не нуждается в лицемерных уроках в области прав человека и демократии со стороны Канады и подобных ей стран. |
She noted that the procurement task force was independently reviewing her Office's audit findings in the context of its investigations. |
Она отмечает, что целевая группа по закупкам проводит независимое изучение итогов проверки работы Управления в контексте проводимых им расследований. |
It commended UNOCI for fully responding to the request of the General Assembly in its resolution 59/296 with respect to results-based budgeting. |
Она благодарит ОООНКИ за полноценный отклик на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 59/296 и касающуюся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
It endorsed the Advisory Committee's request that UNOCI should share its budgeting experience with other peacekeeping operations. |
Она одобряет просьбу Консультативного комитета о том, чтобы ОООНКИ поделилась своим опытом составления бюджета с другими операциями по поддержанию мира. |
It did not wish to see its peacekeepers left without resources after that date. |
Она не хотела бы, чтобы ее миротворцы остались без средств после этой даты. |
However, if the Committee so wished, she would submit both documents for its consideration. |
Однако, если Комитет выразит такое пожелание, она представит ему на рассмотрение оба документа. |
She expressed surprise at criticism of the failure of CPC to reach agreement on a revision of its working methods. |
Она выражает удивление по поводу критики в связи с неспособностью КПК достичь согласия по пересмотру его методов работы. |
In the past few years, however, it had been able to conclude bilateral agreements on the matter with its neighbours. |
Однако за последние несколько лет она смогла заключить со своими соседями двусторонние соглашения по этому вопросу. |
Even if an international organization had a separate legal personality, it remained a creation of its member States. |
Даже если международная организация имеет самостоятельную правосубъектность, она остается созданием ее государств-членов. |
She urged all national and international stakeholders to demonstrate the spirit of solidarity needed to ensure its success. |
Она призывает все национальные и международные стороны продемонстрировать дух солидарности, необходимый для достижения успеха. |
She welcomed the adoption of the third Protocol, which Kenya was taking steps to ratify, following its signature in March 2006. |
Она приветствует принятие третьего Протокола, который Кения готовится ратифицировать после его подписания в марте 2006 года. |
It extends to particular interests of the State and its people, as well as of the international community as a whole . |
Она определяется с учетом конкретных интересов государства и его населения, а также международного сообщества в целом». |
It shall be protected by the State which shall take care of its physical and moral health'. |
Она охраняется государством , которое защищает ее физическое и моральное здоровье. |
She requested further information on the status and evolution of SERNAM and the resources available to it since its establishment. |
Она просит представить дополнительную информацию о статусе и развитии НУДЖ, а также о ресурсах, которыми оно располагало с момента создания. |
She would like an update on the status of that legislation and additional information on its specific provisions with regard to discrimination against women. |
Она хотела бы получить последнюю информацию о ситуации с указанным законодательством, а также дополнительные сведения о его конкретных положениях, касающихся дискриминации в отношении женщин. |
The river is fed by several tributaries and is navigable over most of its length. |
В Конго впадает ряд других рек, и она является судоходной на большей части своего течения. |