The submission by UNESCO noted that the organization is mandated by its Constitution to promote culture in its diversity through international cooperation and dialogue, based on respect for universal values, human rights and the equal dignity of all cultures. |
В своем сообщении ЮНЕСКО отметила, что в соответствии со своим Уставом она уполномочена развивать культуру во всем ее многообразии путем международного сотрудничества и диалога, основанных на уважении универсальных ценностей, прав человека и равного достоинства всех культур. |
The moderator noted that, while the Declaration provided authoritative guidance and key standards on minority rights ranging from non-discrimination to participation in decision-making, its visibility remained limited and its provisions rarely invoked by practitioners. |
Координатор отметил, притом что Декларация служит авторитетным руководством и содержит основные стандарты в области прав меньшинств, начиная от недискриминации и заканчивая участием в процессе принятия решений, она тем не менее недостаточно часто бывает востребованной и ее положения достаточно редко используются практикующими специалистами. |
She stressed that the United Nations and its partners would continue to deliver humanitarian assistance where needed, and to provide support in a way that would help the Government of Afghanistan to build its capacity to respond and to better prepare for disasters. |
Она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры будут продолжать оказывать гуманитарную помощь при необходимости, а также обеспечивать поддержку таким образом, чтобы помочь правительству Афганистана нарастить потенциал реагирования и готовности на случай бедствий. |
Noting that the number of approved applications for asylum was at its lowest since 1996, she said that she wished to know how the Government planned to respond to the needs of asylum-seekers and to fulfil its obligations in that area. |
Отмечая, что число удовлетворенных ходатайств об убежище упало до самого низкого уровня с 1996 года, она хотела бы узнать, какие меры планирует принять правительство для удовлетворения потребностей просителей убежища и соблюдения своих обязательств в этой области. |
Recognize the importance of culture for the sustainable development of all Member States and highlight its contribution to the integration of our peoples, preserving and promoting its multi-ethnic, multicultural and multilingual character. |
З. признают важность культуры для устойчивого развития всех государств-членов и подчеркивают тот вклад, который она вносит в дело интеграции наших народов, сохраняя и поощряя свой многоэтнический, многокультурный и многоязыковой характер. |
During the reporting period, the Commission enhanced its role in advancing an integrated and coherent approach to peacebuilding activities in the six countries on its agenda. |
В течение отчетного периода Комиссия активизировала принимаемые ею меры в целях реализации комплексного и согласованного подхода к деятельности по миростроительству в шести странах, с которыми она работает. |
The Advisory Committee commends the Board of Auditors for the important role it has played in guiding the implementation of IPSAS throughout the United Nations system through its observations and recommendations, as well as its engagement with the project team on specific issues of concern. |
ЗЗ. Консультативный комитет выражает признательность Комиссии ревизоров за то, что она сыграла важную направляющую роль в осуществлении перехода на МСУГС всей системы Организации Объединенных Наций посредством вынесения своих замечаний и рекомендаций, а также своего сотрудничества с группой по проекту по конкретным проблемным вопросам. |
In line with this work, technical assistance was provided by UNCTAD through its Debt Management and Financial Analysis System in 69 countries, including in 106 institutions, since its inception in 1981. |
В соответствии с этой работой с момента учреждения ЮНКТАД в 1981 году она оказывала техническую помощь по линии своей системы управления задолженностью и финансового анализа в 69 странах, в том числе в 106 учреждениях. |
ESCWA revisited its evaluation policy to include system-wide action plan technical notes on evaluations and operational tools through which it plans to assess its publications and intergovernmental and expert group meetings. |
ЭСКЗА пересмотрела свою политику оценки, с тем чтобы включить в нее подготавливаемые в рамках общесекторального плана действий технические записки по оценке и оперативные инструменты, с помощью которых она планирует анализировать свои публикации и проводить межправительственные совещания и совещания групп экспертов. |
When a country becomes a party to the Covenant and its Optional Protocol, it should respect its obligations thereunder not only in theory, but also in practice. |
Когда страна становится участником Пакта и Факультативного протокола к нему, она должна следовать принятым на себя обязательствам не только в теории, но и на практике. |
The delegation of Malawi thanked UN-Women for keeping its promise to open a country office in Malawi following its request at the annual session of the 2012 Executive Board. |
Делегация Малави выразила признательность структуре «ООН-женщины» за то, что она выполнила свое обещание и открыла отделение в Малави в ответ на просьбу этой страны, высказанную на ежегодной сессии Исполнительного совета в 2012 году. |
She commended the Department of Public Information for its partnership arrangements on increasing the availability of multilingual content in a cost-neutral manner and for its continued efforts to enhance the accessibility of the United Nations website. |
Она отдала должное Департаменту общественной информации за налаживание им партнерских отношений с целью обеспечить выпуск большего числа материалов на многих языках без дополнительных расходов, а также за его неустанные усилия, направленные на расширение доступа к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
As the Board noted in its previous reports and its lessons learned paper, it considers that contingency funding should be available and used to manage risk, not general cost increases. |
Как Комиссия уже отмечала в своих предыдущих докладах и материале об усвоенных уроках, она считает, что резервные средства для покрытия непредвиденных расходов должны быть в наличии и использоваться для урегулирования рисков, а не для оплаты возросших общих расходов. |
In connection with its existing role as an archive for a growing number of public arbitrations, PCA was developing an upgraded database and search engine for case information on its website. |
В связи с тем, что в настоящее время ППТС выполняет функции архива для растущего количества публичных арбитражных разбирательств, она развивает модернизированную базу данных и систему поиска информации о делах на своем веб-сайте. |
Eritrea will not dwell much, in the present letter, on the utterly groundless accusations deliberately peddled by the Ethiopian regime to serve other ulterior motives and objectives, as it has already pronounced its position through its press statement earlier last week. |
В настоящем письме Эритрея не будет подробно останавливаться на совершенно беспочвенных обвинениях, намеренно навязываемых эфиопским режимом в оправдание других скрытых мотивов и задач, поскольку на прошлой неделе в заявлении для печати она уже заявила о своей позиции. |
The Commission's object, as set out in Article 1 of its Statute, is the promotion of the progressive development of international law and its codification. |
Цель Комиссии, как она определена в статье 1 Положения о Комиссии, заключается в поощрении прогрессивного развития и кодификации международного права. |
Given its good-neighbourly relations with its two immediate neighbours, China and the Russian Federation, with which it did not have any territorial, border or other political dispute, Mongolia preferred but did not insist on a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States. |
Учитывая добрососедские отношения Монголии с ее непосредственными соседями - Китаем и Российской Федерацией, - с которыми у нее нет никаких территориальных, пограничных или иных политических споров, она предпочитает получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически закрепленные гарантии, но не настаивает на этом. |
She then mentioned that China could possibly manage its CFC MDI phase-out completely from CFC stockpiles; furthermore, that China will supply its 2013 authorised exemption from CFC stockpile. |
Далее она заметила, что, возможно, Китай сможет осуществить полный поэтапный отказ от ДИ с ХФУ за счет запасов ХФУ; более того, объемы санкционированного исключения в 2013 году будут покрыты Китаем из запасов ХФУ. |
The Unit looks forward to an informed debate and decision on this issue in the coming year and seeks the support of Member States in fully ensuring its independence from the management of organizations subject to its oversight. |
Группа хотела бы, чтобы в предстоящем году по этому вопросу было проведено основательное обсуждение и принято соответствующее решение, а также рассчитывает на поддержку со стороны государств-членов в полном обеспечении независимости Группы от администраций тех организаций, надзор за которыми она осуществляет. |
She notified the Security Council that the Commission of Inquiry had commenced its investigations into human rights violations and had embarked on its first field mission, from 11 to 25 March 2014. |
Она уведомила Совет Безопасности о том, что Комиссия по расследованию начала расследовать нарушения прав человека и совершила свою первую поездку на места, продолжавшуюся с 11 по 25 марта 2014 года. |
Mr. Ashe (Antigua and Barbuda), President of the General Assembly, said that, since its establishment in 2005, the Commission had demonstrated its value in preventing post-conflict countries from relapsing into conflict. |
З. Г-н Эш (Антигуа и Барбуда), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что за время, прошедшее с момента ее создания в 2005 году, Комиссия продемонстрировала, что она является эффективным инструментом предотвращения сползания постконфликтных стран в новые конфликты. |
It continues to rank among the best in the world due to its poverty focus and Ireland's continued efforts to maintain its significant aid budget despite current economic difficulties. |
Она продолжает считаться одной из лучших в мире, поскольку в ней во главу угла поставлена борьба с нищетой; и при этом Ирландия продолжает прилагать усилия по сохранению своего значительного бюджета помощи, несмотря на нынешние серьезные экономические трудности. |
UN-Women holds a unique position in the United Nations development system owing to its recent establishment and its unique mandate, allowing it to deliver value to partners with modest resources. |
Структура «ООН-женщины» занимает особое положение в системе Организации Объединенных Наций в области развития в силу того, что она была создана недавно и в силу своего уникального мандата, что позволяет ей оказывать эффективное содействие партнерам при наличии скромных ресурсов. |
The Commission should routinely consider each of the factors in section 67 and any other factors it considers relevant when imposing sanctions, and its reasoning should be referred to in its written determinations. |
При наложении штрафных санкций Комиссия должна в установленном порядке рассмотреть каждый из факторов, о которых говорится в статье 67, и любые другие факторы, которые она считает имеющими отношение к делу, и изложить свои аргументы в соответствующем письменном решении. |
In its first counterclaim, it requested the Court to declare that Costa Rica bore responsibility to Nicaragua for "the impairment and possible destruction of navigation on the San Juan River caused by the construction of a road next to its right bank" by Costa Rica. |
В своей первой встречной претензии она просила Суд объявить, что Коста-Рика несет перед Никарагуа ответственность за «воспрепятствование судоходству и возможный его срыв по реке Сан-Хуан из-за строительства Коста-Рикой дороги вдоль ее правого берега». |