Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
It had confirmed its wish to develop a substantive, collective document incorporating much of the substance of the individual studies produced by its members, as supplemented and modified by discussions within the Group. Она подтвердила свое намерение подготовить основной коллективный документ, в котором найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных исследований, проведенных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений.
If the Commission felt that useful output could not be anticipated from its work on the topic in the near future, Japan would not insist on its continuation. Если Комиссия сочтет, что она не сможет получить полезный результат по итогам своей работы над этой темой в ближайшем будущем, то Япония не настаивала бы на ее продолжении.
In its resolution 57/286, recalling its resolution 55/224, the General Assembly had requested the Board of the United Nations Joint Staff Pension Fund to review survivors' pension entitlements because it had been unable to reach a consensus on that issue. В своей резолюции 57/286, содержащей ссылку на ее резолюцию 55/224, Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций провести обзор пенсионных прав переживших супругов, поскольку она не смогла достичь консенсуса по этому вопросу.
The Republic of Korea took its responsibilities to the United Nations very seriously, and, once the transitional period was over, it would endeavour to pay its peacekeeping assessments in full and on time. Республика Корея неукоснительно выполняет свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и по окончании переходного периода она постарается выплатить свои взносы на миротворческую деятельность в полном объеме и своевременно.
It had proposed tools and methodology for the selection of topics and the validation of its conclusions and recommendations on the basis of its collective wisdom. Она предложила разработать соответствующие инструменты и методологию для определения тем своих докладов и для принятия своих выводов и рекомендаций на основании ее коллективного мнения.
Bangladesh's withdrawal of its reservation to such a key article, which she vehemently urged, was also all the more imperative in view of its acceptance of the Optional Protocol. Снятие Бангладеш своей оговорки к такой ключевой статье, к чему она настоятельно призывает, также является особо необходимым в связи с принятием ею Факультативного протокола.
Noting the State party's many assertions in its report that its legal provisions were not discriminatory, she stressed that it was nonetheless obligated under article 2 of the Convention to eliminate discrimination by any person, or deriving from customs and practices. Отмечая многочисленные утверждения государства-участника в своем докладе о том, что его юридические положения не являются дискриминационными, она подчеркивает, что тем не менее оно обязано по статье 2 Конвенции ликвидировать дискриминацию со стороны любого лица или ввиду обычаев и практики.
More generally, she wished to know how the State party viewed its obligations to prevent torture with respect to private firms working for it outside its jurisdiction in the context of peacekeeping and other military operations. В целом она хотела бы знать, как государство-участник видит свои обязательства по предотвращению пыток в отношении частных компаний, работающих на него вне его юрисдикции в связи с операциями по поддержанию мира или другими военными акциями.
In addition, in a previous session Greece noted that it was conducting the necessary technical and economic studies in order to fulfill its Article 4 obligation in accordance with its deadline. Вдобавок в рамках предыдущей секции Греция отмечала, что она подготавливает необходимые технико-экономические обоснования, с тем чтобы выполнить свое обязательство по статье 4 в соответствии со своими предельными сроками.
The Conference on Disarmament may have its deficiencies, but its history demonstrates that it can function to address pressing security needs for the benefit of all of our citizens. Конференция по разоружению, пожалуй, имеет свои дефекты, но, как демонстрирует ее история, она может функционировать, дабы удовлетворять жгучие потребности безопасности на благо всех наших граждан.
Despite the fact that Sri Lanka was a developing country where a terrorist war had raged for the last 18 years, it had catered for the basic needs of its population, and still managed to pay its assessed contributions to UNIDO. Хотя Шри-Ланка является развивающейся страной, истощенной войной с терроризмом, которая продолжается уже 18 лет, она заботится об основных потребностях своего населения и по-прежнему находит возможность выплачивать свой долевой взнос в ЮНИДО.
The United Nations will continue to participate actively in all related consultations and coordination meetings and stands ready to place its expertise at the disposal of the Group of 8 and its African partners. Организация Объединенных Наций будет по-прежнему активно участвовать во всех связанных с этим консультациях и координационных совещаниях, и она готова предоставить свой опыт и знания в распоряжение «Группы восьми» и ее африканских партнеров.
For the first half-century of its existence, the United Nations felt protected by its flag and the perception that it was a neutral, benevolent actor in world events. В течение первого полувека своего существования Организация Объединенных Наций считала, что она находится под защитой своего флага и представлений о том, что она является нейтральной организацией, благотворно влияющей на мировые события.
By subsequent written submissions and seeking to clarify "misunderstandings", the complainant's counsel observed that the party was legal but due to Government impediments of its activities, its activities were "underground". В последующих письменных представлениях и с целью прояснить "недоразумения" адвокат заявителя отметил, что вышеуказанная партия была легальной, но, поскольку правительство препятствовало ее деятельности, она действовала в подполье.
The Group held its first meeting in June and it is thus too early to assess its work or to determine whether it is headed in the right direction. Первое заседание Группы состоялось в июне, и поэтому пока рано давать оценку ее работы, так же как и нельзя понять, в правильном ли она движется направлении.
She congratulated the Group on its substantive work during its two sessions and expressed her support for the Working Group and the important issues that it was mandated to address. Она поздравила Группу с серьезной работой, проделанной ею в ходе двух первых сессий, и выразила поддержку Рабочей группе и тем важным вопросам, которые на нее возложены.
Concerning the improvement of data collection, the Central Statistical Organization, which had recently been restructured into an autonomous body, the National Statistics Bureau, had nearly doubled its trained staff in order to improve its work in all 20 districts of Bhutan. Касаясь улучшения сбора данных, она говорит, что Центральная статистическая организация, которая была недавно преобразована в независимый орган, Национальное статистическое бюро, почти в два раза увеличила число своих квалифицированных сотрудников, с тем чтобы улучшить работу во всех 20 районах Бутана.
She hoped that UNIDO would continue to prove its relevance to the international community and its usefulness as a contributor to equitable and sustainable industrial development and the eradication of poverty. Она выражает надежду на то, что ЮНИДО будет и далее демонстрировать международному сообществу свою актуальность и полезность в качестве организации, содействующей справедливому и устойчивому промышленному раз-витию и искоренению нищеты.
ESCWA stated that it would make any necessary adjustments to ensure that the recruitment of regional advisers was balanced, corresponded to its priorities, and was aligned with the needs of its member States in the biennium 2004-2005. ЭСКЗА заявила, что она внесет все необходимые коррективы для обеспечения сбалансированного характера процесса приема на работу региональных консультантов и его соответствия ее приоритетам, а также потребностям государств-членов в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов.
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона.
For many years it had been an active member and participant in all its activities, and had fulfilled effectively its responsibilities as a permanent member of the Security Council. В течение многих лет она являлась ее активным членом и участником ее деятельности по всем направлениям и эффективно выполняла свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности.
We note with satisfaction that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has resolved its difficulties and is now conducting its activities with renewed momentum under the leadership of the new Director-General, Mr. Rogelio Pfirter. Мы с удовлетворением отмечаем, что Организации по запрещению химического оружия удалось преодолеть свои трудности и теперь она энергично осуществляет свою деятельность под руководством нового Генерального директора г-на Рогелио Фиртера.
If, as its detractors say, the United Nations is not an effective tool of collective security and development, this is only because it has been denied the support that it deserves from its strongest and most influential Members. Если, как говорят ее очернители, Организация Объединенных Наций не является эффективным инструментом коллективной безопасности и развития, то это только потому, что ей отказано в той поддержке, которую она заслуживает от своих самых сильных и влиятельных членов.
The action group of the internally displaced persons, which blocked the major ceasefire line crossing points in January and February, repeated its statement that, if conditions for returns did not improve, it would resume its protests. Группа активистов из вынужденных переселенцев, которая заблокировала главные места пересечения линии прекращения огня в январе и феврале, повторила свое заявление о том, что если условия для возвращения не улучшатся, то она возобновит свои протесты.
Unless it exercises - with all means available - its monopoly on the use of force in those limited areas, it will have failed in its authority and leadership. Если она всеми доступными ей средствами не будет осуществлять свою монополию на применение силы в этих ограниченных районах, это будет означать, что она не справилась со своими полномочиями и со своей руководящей ролью.