In conclusion, he said that UNODC was attempting to reposition its action in ways that could shape the global agenda, in which context the involvement of so many partners and supporters in the fight against drugs, crime and terrorism was vital to its future. |
В заключение выступающий говорит, что Управление старается сориентировать свою работу таким образом, чтобы она была нацелена на постановку международных задач, особенно в такой области, как сотрудничество с его многочисленными партнерами по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
For its part, the Republic of Korea was currently amending its laws to bring them into line with the Convention, and hoped to ratify it shortly. |
Со своей стороны, Республика Корея в настоящее время пересматривает свое законодательство для приведения его в соответствие с требованиями Конвенции и надеется, что она будет скоро ратифицирована. |
It also states that it paid the costs of evacuating its staff, and for its staff's living expenses until they were evacuated. |
Компания также заявляет, что она оплатила расходы по эвакуации своего персонала и расходы на проживание ее сотрудников до их эвакуации. |
The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. |
Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными. |
It reaffirms its commitment to combating terrorism and adds its efforts to those of other countries to combat that scourge, which is a threat to international peace and security. |
Она подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом и присоединяется к усилиям других стран в борьбе против этого зла, которое угрожает международному миру и безопасности. |
In that context, we would like to reiterate our support for the efforts made by the Secretary-General to reform the Organization and enhance its capacity to shoulder its responsibilities and carry out it missions. |
В связи с этим мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке усилий Генерального секретаря в деле реформирования Организации и наращивания ее потенциала, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности и осуществлять свою миссию в новой международной обстановке. |
It did not provide any invoices or receipts relating to its alleged costs, or any documents to show the value of its services. |
Она не представила каких-либо счетов-фактур или квитанций, относящихся к заявленным ею затратам, или каких-либо документов, подтверждающих стоимость оказанных ею услуг. |
To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. |
В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
The team held its second meeting in Cairo during the period from 5 to 8 January 2003, at which it issued a report and recommendations that will be submitted to the League Council in its next session. |
В период с 5 по 8 января 2003 года группа провела в Каире свое второе совещание, по итогам которого она опубликовала доклад и рекомендации, подлежащие представлению Совету Лиги на его следующей сессии. |
Even though it had not always submitted its reports on time, it should not be concluded that it had wavered in its commitment to adhere to those instruments. |
Если она не всегда представляла свои доклады своевременно, из этого не надо делать вывод о том, что она не намерена следовать положениям этих документов. |
Kenya had demonstrated its commitment to fight corruption by being the first country to sign and ratify that convention, and it urged other States to do so in order to ensure its timely entry into force. |
Кения продемонстрировала свою приверженность делу борьбы с коррупцией, став первой страной, которая подписала и ратифицировала эту конвенцию, и она призывает другие государства последовать ее примеру с целью обеспечить своевременное вступление в силу этой конвенции. |
We are encouraged by the fact that, in the 10 years since its entry into force, the Convention has, to a large extent, shaped national policies, practices and legislation on ocean affairs, particularly with reference to its maritime jurisdictional aspects. |
Нас обнадеживает тот факт, что в течение 10 лет, прошедших после вступления Конвенции в силу, она в значительной степени определяла национальную политику, практику и законодательство по океанской проблематике, особенно в том, что касается ее аспектов морской юрисдикции. |
Mr. Chuquihuara said that a country's indicators on the status of its children and youth were a reflection of the progress it had made and of its future potential. |
Г-н Чукиуара говорит, что данные о положении детей и молодежи в стране являются отражением того прогресса, которого она достигла, и ее будущего потенциала. |
That office will assist Guinea-Bissau in its national dialogue and reconciliation and also in determining its specific and urgent needs so that the country can return to the path of stability. |
Это представительство будет оказывать Гвинее-Биссау содействие в усилиях по налаживанию национального диалога и достижению примирения, а также в выявлении особых неотложных потребностей страны, для того чтобы она смогла вернуться на путь стабильности. |
It also seeks compensation for the value of the services it allegedly provided, and its direct costs incurred, in preparing its proposals on the project from April to 1 August 1990. |
Она также испрашивает компенсацию стоимости услуг, которые она, как утверждается, оказала, и ее прямых затрат, понесенных в ходе подготовки предложений по проекту в период с апреля по 1 августа 1990 года. |
In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства. |
The Russian Federation would soon complete the procedure initiated for its accession to the Protocol, whose provisions it had fully complied with from the time of its adoption. |
Вскоре Российская Федерация завершит развернутый процесс с целью ее присоединения к Протоколу, чьи положения она в полном объеме соблюдает со времени его принятия. |
It noted with appreciation the proposals from the Joint Expert Group to continue its work welcoming the broad participation in its activities and focus on issues relevant to ICP work. |
Она с удовлетворением отметила предложения Объединенной группы экспертов о продолжении ее работы, приветствовав широкое участие в ее деятельности и то внимание, которое уделяется вопросам, связанным с работой МСП. |
This will help draw a corporate picture of the presence and effectiveness of UNDP in the areas where the organization is believed to best use its comparative advantage, respond to country-driven demand, mobilize additional resources and fulfil its mandate. |
Это поможет составить общее представление о присутствии и эффективности деятельности ПРООН в областях, в которых, как это считается, она способна наиболее эффективным образом использовать свои сравнительные преимущества, реагировать на требования, предъявляемые странами, осуществлять мобилизацию дополнительных ресурсов и выполнять свой мандат. |
It must act with unshakeable faith in the capacity of the human race to improve, to remedy its shortcomings and resolutely to serve the ideal of humanism, which is its ultimate goal. |
Она должна действовать с непоколебимой верой в потенциал человеческой расы совершенствоваться, преодолевать свои недостатки и решительно служить идеалу гуманизма, который является ее конечной целью. |
The Unit has undergone, in recent years, a process of internal reform to improve its efficiency and effectiveness, but it requires more adequate staffing for the effective performance of its broad function. |
В последние годы Группа претерпела процесс внутренней реформы в целях повышения ее эффективности и действенности, однако для нее требуется более адекватное кадровое обеспечение, чтобы она могла эффективно выполнять свои широкие функции. |
It agreed to establish an intersessional meeting of its working group on energy efficiency measures for ships, to report to the Committee at its next session in September-October 2010. |
Он достиг согласия относительно проведения межсессионного совещания своей рабочей группы по мерам обеспечения энергоэффективности судов, с тем чтобы она доложила ему на его следующей сессии в сентябре-октябре 2010 года. |
Support was provided to Cuba in the preparation of a detailed project for updating the base year of its system of national accounts and facilitating its incorporation to the new round of the International Comparison Project. |
Кубе была оказана поддержка в детальной проработке проекта по обновлению данных за базисный год ее системы национальных счетов и помощь, необходимая для того, чтобы она могла принять участие в работе нового раунда Проекта международных сопоставлений. |
It is in strict compliance with all its relevant international obligations and consistently implements its policy on the non-proliferation and prohibition of the development, production, testing, stockpiling and the use of all kinds of weapons of mass destruction. |
Строго соблюдая все свои соответствующие международные обязательства, она последовательно проводит в жизнь политику в отношении нераспространения и запрета на разработку, производство, испытание, накопление запасов и применение всех видов оружия массового уничтожения. |
The Commission recalled that in 2008 at its sixty-sixth session it had requested its secretariat to issue updated guidelines on the granting of step increments based on merit. |
Комиссия напомнила, что в 2008 году на своей шестьдесят шестой сессии она просила свой секретариат издать обновленные руководящие принципы в отношении присвоения ступеней с учетом заслуг. |