Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
But its credibility also depends on its ability to act firmly in order to fill the increasingly wide gap between the rich and the developing countries. Но доверие к ней также зависит от того, насколько энергично она может действовать в целях ликвидации все увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными странами.
During the past two and a half years, it had not made much progress in its reform efforts and the standard of living of its population had declined drastically. В течение последних двух с половиной лет она не смогла добиться значительного прогресса в своей реформаторской деятельности, в результате чего произошло обвальное снижение жизненного уровня народа.
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its position and comply with the obligations it entered into freely when concluding its safeguards agreement with the IAEA. Мы решительно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику пересмотреть свои позиции и выполнить те обязательства, которые она взяла на себя без принуждения при заключении соглашения о гарантиях с МАГАТЭ.
This year alone, the Organization ran out of money in its regular budget three times and was therefore forced to borrow funds from its peacekeeping operations budget. Только в этом году у Организации трижды заканчивались средства в ее регулярном бюджете, и она была вынуждена занимать их из бюджета операций по поддержанию мира.
His delegation had written to the Committee secretariat asking what the Committee could do to reduce costs without impairing its ability to fulfil its mandate. Российская делегация направила в секретариат Комитета письмо, в котором она, в частности, спрашивает, каким образом Комитет мог бы добиться экономии, не ставя под угрозу свой мандат.
Speaking on the first of these points, one delegation made it clear that it regarded UNHCR's prevention activities as an unwelcome extension of its original mandate; another also expressed its reservations, upholding the need for state consent before undertaking such activities. Выступая по первому из этих вопросов, одна из делегаций ясно заявила, что она рассматривает превентивную деятельность УВКБ как нежелательное расширение его первоначального мандата; еще одна делегация тоже выразила свои оговорки, особо подчеркнув необходимость получения согласия государств перед осуществлением таких мероприятий.
On the contrary, what Africa expects from its partners is the opening of real opportunities so that it can take its place in the world trade and economic system. Напротив, на что рассчитывает Африка в отношениях со своими партнерами, так это на предоставление реальных возможностей, с тем чтобы она смогла занять свое место в мировой торговой и экономической системе.
Having ratified the Covenant Zambia was required to bring its domestic legislation into line with that instrument and could not use "realities" to justify non-compliance with its international obligations. После ратификации Пакта от Замбии требуется привести свое национальное законодательство в соответствие с этим документом, и она не может ссылаться на объективные "реальности" для оправдания невыполнения своих международных обязательств.
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня.
The Republic of Macedonia was not a party to that Agreement, which did not relate to its territory, but was nevertheless ready to contribute actively to its implementation. Хотя Республика Македония не является участником этого соглашения, которое никоим образом не распространяется на ее территорию, она выражает готовность активно вносить вклад в его осуществление.
It affirmed its commitment to the respect for the privileges and immunities of international personnel in its territory and hoped to be able to cooperate with the United Nations in avoiding any repetition of such acts in the future. Она подтверждает свою приверженность уважению привилегий и иммунитетов международных сотрудников на территории своей страны и надеется, что сможет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле предотвращения повторения подобных актов в будущем.
The United Nations was under pressure to reduce its costs while improving its efficiency, and any new management initiative should therefore at least hold out the prospect of commensurate savings. На Организацию Объединенных Наций оказывается давление, с тем чтобы она уменьшила свои расходы и одновременно повысила эффективность своей деятельности, поэтому все новые инициативы должны по крайней мере обеспечивать возможность для достижения существенной экономии.
UNCITRAL has made significant progress in its consideration of the draft Model Law but, having only had time to consider articles 1 and 3 to 11 in full, had decided to place it on the agenda of its next session. ЮНСИТРАЛ добилась значительного прогресса в рассмотрении этого проекта типового закона, однако, поскольку у нее не было времени для его рассмотрения в полном объеме (она рассмотрела только статьи 1 и 3-11), она приняла решение включить этот вопрос в повестку дня своей следующей сессии.
That is the concept that gave birth to the United Nations, inspired its noble deeds, and generally continues to inform its operations. Организация Объединенных Наций родилась из этой концепции, и она стала вдохновляющим стимулом ее благородных дел и в целом продолжает по-прежнему направлять ее деятельность.
The United Nations should play its primary role of facilitating peaceful settlement of disputes between parties, no party being given a veto in imposing its will or in offering arbitrary justifications for illegal actions. Организация Объединенных Наций должна играть главную роль в деле содействия мирному урегулированию споров между сторонами, причем ни одной из сторон не следует предоставлять право вето, чтобы она не могла навязывать свою волю или выдвигать произвольные обоснования незаконных действий.
It has adapted itself domestically and internationally to fulfil the objectives and principles of the Charter, both in its letter and its new spirit. Она на внутреннем и международном уровнях приспосабливается к достижению целей и принципов Устава как с точки зрения буквы, так и его нового духа.
It could contribute to the search for a peaceful solution to this problem, which tarnishes its image and constitutes a permanent obstacle in its international relations, including those with the European Union. Она могла бы внести свой вклад в поиск мирного решения этой проблемы, которая подрывает ее авторитет и является постоянным препятствием на пути развития ее международных отношений, в том числе с Европейским союзом.
Finally, the European Union wishes to reiterate once more the readiness of its member States to continue participating constructively in the High-level Working Group, as soon as it resumes its work. Наконец, Европейский союз хотел бы вновь подтвердить готовность своих государств-членов и впредь принимать конструктивное участие в работе Рабочей группы высокого уровня, как только она возобновит свою работу.
It also requested that, at its forthcoming sessions, information to be presented be regularly brought up to date and that possible new developments be drawn to its attention. Она просила также, чтобы информация, которая будет представляться на ее последующих сессиях, регулярно обновлялась и чтобы вероятные новые события доводились до ее сведения.
UNEP, in its letter, noted that pursuant to decision 17/26 adopted at its 17th Governing Council in 1993, it developed a mechanism to improve the United Nations capacity to respond to environmental emergencies. ЮНЕП в своем письме обратила внимание на то, что в соответствии с решением 17/26, принятым на семнадцатой сессии Совета управляющих в 1993 году, она разработала механизм по расширению возможностей Организации Объединенных Наций реагировать на чрезвычайные экологические ситуации.
She pointed out that, in order to comply with its mandate, INSTRAW needed to strengthen its structure, especially with regard to staffing. Она отметила, что, для того чтобы выполнить свой мандат, МУНИУЖ необходимо принять меры для своего укрепления в организационном и, в первую очередь, кадровом отношении.
His delegation had expressed its strong opposition to the deletion of the "enemy State" clauses from the Charter and had proposed that its views should be reflected in the draft resolution. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики решительно возражает против исключения из Устава формулировок о "вражеских государствах", и она уже предлагала отразить ее мнение в проекте резолюции.
We consider that major elements of a comprehensive reform are now on the table, and that the Working Group should move to a more concrete phase in its work as soon as it resumes its deliberations. Мы считаем, что на данный момент налицо все основные элементы всеобъемлющей реформы, и Рабочая группа должна перейти к более конкретным действиям, как только она возобновит свою работу.
The Group followed up its work in 1989 by studying the current status of the problems posed by government regulations, and the direction of their review from the standpoint of competition policy, and published its findings in December 1993. В 1989 году Группа продолжала изучать проблемы, вызванные государственным регулированием, и наметила направления их рассмотрения с точки зрения конкурентной политики, после чего в декабре 1993 года она опубликовала свои выводы.
At its plenary session of 10 and 11 October 1991, in Dresden, it forcefully condemned all tendencies to xenophobia and all its implications in terms of acts of violence. На своей пленарной сессии в Дрездене 10-11 октября 1991 года она гневно осудила всяческие проявления ксенофобии и любые насильственные действия, совершаемые на этой почве.