| However, it must try harder, since its processes continued to be outdated, parochial and inconsistent. | Однако она должна действовать в этом отношении более активно, поскольку ее процессы по-прежнему являются устаревшими, отражающими узкие интересы и непоследовательными. |
| It carried out regular visits to those locations to demonstrate its support for staff and show that the Organization cared. | Она проводит регулярные посещения этих мест, с тем чтобы продемонстрировать свою поддержку персоналу и показать, что Организация о нем заботится. |
| It fulfilled all the requirements for observer status, and her delegation therefore hoped that its request would receive unanimous approval. | Она отвечает всем требованиям для предоставления ей статуса наблюдателя, и поэтому ее делегация надеется, что ее просьба получит единодушную поддержку. |
| However, IDLO was pleased to report that it had significantly increased its programme portfolio. | Тем не менее, ИДЛО рада сообщить о том, что она значительно расширила свой портфель программ. |
| It appreciated the spirit of openness and dialogue that characterized the Rule of Law Unit and hoped to contribute to its work. | Она ценит дух открытости и диалога, характеризующий деятельность Группы по вопросам верховенства права, и надеется внести вклад в ее работу. |
| Instead, it applies to any civilian nuclear installation regardless of its potential transboundary harm. | Вместо этого она применяется по отношению к любой гражданской ядерной установке независимо от ее потенциала нанесения трансграничного вреда. |
| After discussion, the Working Group identified the basis on which it would proceed to its second reading. | После обсуждения Рабочая группа определила основу, на которой она будет работать в ходе второго чтения. |
| Alternatively, it might wish to review the text before granting its approval. | В качестве варианта она может пожелать ознакомиться с текстом, прежде чем дать свое согласие на публикацию. |
| Zimbabwe would have a higher growth rate if it received a fair price for its commodities. | Темпы роста Зимбабве были бы еще более высокими, если бы она могла продавать свои сырьевые товары по справедливым ценам. |
| It had been sharing its experience in producing biofuels without compromising food security and biodiversity. | Она делится с другими странами опытом, накопленным ею в области производства биотоплива без ущерба для продовольственной безопасности и биологического разнообразия. |
| It was not involved with policy development and its. views did not necessarily represent those of the Canadian Government. | Она не участвует в разработке политики, и ее взгляды не обязательно отражают точку зрения канадского правительства. |
| Given the importance of protecting children affected by armed conflict, she requested an update on its status. | Учитывая важность защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, она просит представить последнюю информацию по этому вопросу. |
| It had also presented its candidacy for the Council's 2014-2016 term. | Она также выдвинула свою кандидатуру в члены Совета на 2014 - 2016 годы. |
| Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. | Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
| It nonetheless welcomed the consensus reached on the resolution and commended the delegation of Myanmar for its flexibility. | Тем не менее, она приветствует достигнутый по резолюции консенсус и выражает признательность делегации Мьянмы за проявленную гибкость. |
| It offered its views in a spirit of constructive dialogue and would do the same with respect to any other country. | Она высказывает свои мнения в духе конструктивного диалога и будет делать то же самое по отношению к любой другой стране. |
| Despite its oil, it was politically, ethically and financially bankrupt. | Несмотря на свою нефть, она является политическим, этическим и финансовым банкротом. |
| In that regard, it welcomed the previous month's High-level Dialogue on International Migration and Development and fully embraced its Declaration. | В этой связи она с удовлетворением отмечает состоявшийся в прошлом месяце Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития и полностью поддерживает принятую им декларацию. |
| It considered the final results satisfactory and felt that the Commission should conclude its work on the topic. | Она считает окончательные результаты удовлетворительными и полагает, что Комиссии следует завершить работу по этой теме. |
| She hoped that its assistance to Member States on gender equality perspectives would deliver sustainable results. | Она выражает надежду на то, что помощь государствам-членам в вопросе обеспечения гендерного равенства принесет конкретные результаты. |
| This has been evidenced by our organization in its area of operation in western Uganda. | Такие случаи были зафиксированы нашей организацией в западной части Уганды, где она осуществляет свою деятельность. |
| She also noted with satisfaction that the Government of Thailand would increase its annual contribution to $30,000 pending Cabinet approval. | Кроме того, она с удовлетворением отметила, что правительство Таиланда увеличит свой ежегодный взнос до 30000 долл. США после утверждения Кабинетом. |
| In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. | В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию. |
| She also recommended that APCICT provide member States with statistical data relevant to ICT human capacity-building as part of its research efforts. | Она также рекомендовала АТЦИКТ предоставлять в порядке составной части своих научно-исследовательских работ в распоряжение государств-членов статистические данные, касающиеся развития человеческого потенциала в области ИКТ. |
| It may also obtain financial assistance that may facilitate the performance of its powers and functions. | Она вправе также принимать финансовую помощь в качестве подспорья для выполнения своих полномочий и функций. |