| The Working Group has been granted an extension until 30 September 2013 in order to finalise its work. | Рабочей группе было предоставлено продление до 30 сентября 2013 года, для того чтобы она могла завершить свою деятельность. |
| France has mobilized its partners to increase the number of States parties to that instrument. | Она мобилизовала своих партнеров для увеличения числа государств - участников этого документа. |
| She commended the NGOs that had supported the Committee in its examination of the periodic report. | Она приветствует НПО, которые оказали Комитету поддержку в рассмотрении периодического доклада. |
| It urged Tajikistan to take specific steps to meet its obligation to ensure a favourable environment for the freedom of expression. | Она настоятельно призвала Таджикистан принять конкретные меры по выполнению своего обязательства по обеспечению благоприятных условий для реализации свободы выражения мнений. |
| The delegation expressed its satisfaction and delight at representing Libya in the adoption of the report of the Working Group on the Universal Periodic Review. | Делегация выразила удовлетворение и восхищение тем, что она представляет Ливию при одобрении доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
| It renewed its call on neighbouring countries to cooperate in the extradition of alleged perpetrators, taking into account the arrest warrants issued by Interpol. | Она возобновила свой призыв к соседним странами сотрудничать в выдаче предполагаемых преступников с учетом ордеров на арест, выданных Интерполом. |
| By complying with its international obligations, Libya would reinforce the positive trend that it had already initiated. | Путем соблюдения своих международных обязательств Ливия будет усиливать позитивную тенденцию, которую она уже обеспечила. |
| It thanked Libya for its cooperation and acceptance of the majority of recommendations, including those not accepted by the previous regime. | Она поблагодарила Ливию за ее сотрудничество и принятие ею большинства рекомендаций, включая рекомендации, которые не были приняты предыдущим режимом. |
| It expressed its appreciation to Ireland for having accepted the three recommendations that the Republic of Moldova had made during the review. | Она выразила Ирландии признательность за принятие трех рекомендаций, которые Республика Молдова вынесла в ходе обзора. |
| It praised the country's social model, which had allowed the strengthening of its system for the promotion and protection of human rights. | Она с похвалой отозвалась о социальной модели страны, которая позволила укрепить ее систему по поощрению и защите прав человека. |
| It called on the Government to enforce more carefully its international legal obligations in all these areas. | Она призвала правительство более тщательно обеспечивать выполнение своих международно-правовых обязательств во всех этих областях. |
| It wished Zimbabwe well in its constitutional review process and with the implementation of the recommendations accepted. | Она пожелала Зимбабве всяческих успехов в процессе ее конституционного обзора и выполнении принятых рекомендаций. |
| Uganda extended its appreciation to all member States and civil society organizations for their positive recommendations, to which it would pay utmost attention. | Уганда выразила всем государствам-членам и организациям гражданского общества признательность за их позитивные рекомендации, которым она будет уделять первостепенное внимание. |
| It urged the Government to revise its 2010 bill on press and journalists. | Она настоятельно призвала правительство пересмотреть свой законопроект 2010 года об органах печати и журналистах. |
| It encouraged Timor-Leste to make every effort to implement the recommendations accepted and to further human rights for the benefit of its people. | Она призвала Тимор-Лешти предпринять все усилия по выполнению принятых рекомендаций и содействию соблюдению прав человека на благо его народа. |
| COC and ILGA asked the delegation to explain how it viewed these developments in the light of its commitments. | КОК и МАЛГ попросили делегацию разъяснить, как она расценивает эти события с учетом ее обязательств. |
| It recommended that the report of the Working Group be adopted, and reiterated its solidarity. | Она рекомендовала одобрить доклад Рабочей группы и вновь заявила о своей солидарности с этой страной. |
| True to the inclusive and participative process it adopted in preparing its national report, Switzerland undertook wide consultations with all the concerned parties. | З. Сохраняя приверженность широкому и всеохватному процессу, которого она придерживалась при подготовке своего национального доклада, Швейцария провела широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
| She asked the delegation to clarify its use of the terms "cultural adaptation" and "integration of migrants". | Она просит делегацию пояснить используемые в нем термины: "культурная адаптация" и "интеграция мигрантов". |
| It made also a call for the cancellation of its external debt. | Она также призвала к списанию внешнего долга Гаити. |
| Well, its purpose was to keep your strength up for what's coming next. | Ну, она должна была поддержать твои силы для того, что будет дальше. |
| In that connection, it asked for further information on the capacity of the Security Unit and its security measures. | В этой связи она запросила дополнительную информацию о числе мест в этом учреждении и применяемых в нем мерах безопасности. |
| It encouraged the Government to continue its actions on gender equality and to implement the strategy and action plan for combating human trafficking. | Она рекомендовала правительству продолжить деятельность по обеспечению гендерного равенства и осуществление стратегии и плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
| It will continue to strengthen institutions for respecting human and minority rights and full observance of freedoms for all its citizens. | Она и впредь будет укреплять свои институты в интересах уважения прав человека и прав меньшинств и полного соблюдения свобод всех своих граждан. |
| It welcomed the signing of the Rome Statute and asked about its possible ratification. | Она приветствовала подписание Римского статута и задала вопрос о его возможной ратификации. |