Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
Romania's 25 years of experience with UNIDO had been extremely positive, the Organization having shown its ability to understand the country's priorities and tailor its projects accordingly. Опыт, накопленный Румынией за 25 лет совместной работы с ЮНИДО, является чрезвы-чайно позитивным: Организация показала, что она способна понимать национальные приоритеты и приспосабливать к ним свои проекты.
In the course of time, it has enlarged its ambition to assist Governments in putting its Guidelines into effect (in Croatia and Hungary, for example). Со временем она расширила свои функции с целью оказания помощи правительствам в применении на практике этих руководящих принципов (например, в Хорватии и Венгрии).
In 1993, Sweden had amended its competition legislation in preparation for its membership of the European Union, which it had joined in 1995. В 1993 году Швеция внесла поправки в свое законодательство о конкуренции в рамках подготовки к вступлению в Европейский союз, к которому она присоединилась в 1995 году.
At its second substantive session, from 24 to 28 February 1997, the Working Group held seven meetings, at which it continued the drafting of its working document. В ходе своей второй основной сессии 24-28 февраля 1997 года Рабочая группа провела семь заседаний, на которых она продолжила подготовку своего рабочего документа.
At its fourth substantive session, on 9 and 10 July 1997, the Working Group held 11 meetings, at which it continued its efforts to elaborate an agreed text. На своей четвертой основной сессии, состоявшейся 9-10 июля 1997 года, Рабочая группа провела 11 заседаний, в ходе которых она продолжила работу над согласованным текстом.
It can sponsor research, using its reputation for neutrality and objectivity to give it a role in the choice and management of applied research and the mode of its application. Она может выполнять функцию организатора научных исследований, используя свою репутацию нейтральной и объективной организации, что позволило бы ей принимать участие в определении направлений прикладных исследований, руководстве их проведением и выборе форм применения их результатов.
Malaysia reiterates its strong support for the early convening of the conference by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and looks forward to its immediate convening following the adoption of this draft resolution. Малайзия вновь заявляет о своей решительной поддержке скорейшего созыва конференции Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции и надеется на то, что она будет созвана незамедлительно после принятия настоящего проекта резолюции.
Recalling its rejection of terrorism in all its forms and manifestations in accordance with all relevant resolutions and declarations of the United Nations напоминая о том, что она отвергает терроризм во всех его формах и проявлениях согласно всем соответствующим резолюциям и декларациям Организации Объединенных Наций,
According to the data published so far, Japan kidnapped and arrested young and middle-aged Koreans, numbering more than six million, during its colonial rule over Korea and used them as tools for its war of aggression. Согласно опубликованным данным, Япония во время своего колониального правления в Корее захватила и угнала свыше шести миллионов корейцев молодого и среднего возраста, которых она использовала в качестве рабской силы в ходе своей агрессивной войны.
The Council reiterates the need for the provision and distribution of humanitarian assistance in response to local needs, and calls upon the junta to ensure its safe delivery to its intended recipients. Совет подтверждает необходимость предоставления и распределения гуманитарной помощи в целях удовлетворения местных потребностей и призывает хунту обеспечить ее безопасную доставку тем, кому она предназначена.
From the early days of the Organization, it was recognized that the United Nations could not achieve its purposes unless the peoples of the world were fully informed of its aims and activities. С первых дней существования Организации Объединенных Наций признавалось, что она не сможет решить стоящие перед ней задачи, если народы мира не будут полностью информированы о ее целях и деятельности.
Because of the continuity of its presence at the country level, the United Nations system develops an understanding of evolving circumstances that helps it to adapt its approaches. Благодаря постоянному присутствию системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне она хорошо ориентируется в изменяющейся обстановке, что, в свою очередь, помогает ей корректировать свои подходы.
Despite India's vulnerability on account of its geographical location and its being the largest producer of licit opium, it is a matter of some satisfaction that the demand for drugs has not acquired serious dimensions. Отрадно отмечать, что, несмотря на уязвимость Индии, обусловленную ее географическим положением, а также тем, что она является самым крупным производителем легального опиума, употребление наркотиков не получило в стране сколь-нибудь широкого распространения.
Upon its return to Nairobi, it quickly became clear to the Commission that the circumstances in which it was pursuing its investigations had been transformed since the period 1995-1996. По возвращении в Найроби Комиссии сразу стало ясно, что обстоятельства, в которых она проводила свои расследования, после периода 1995-1996 годов изменились.
Unfortunately, a further payment could not be expected until the next budget cycle, but it intended to continue reducing its arrears and did not expect to need to request a further extension of its exemption under Article 19. К сожалению, нельзя рассчитывать на очередной платеж до следующего бюджетного цикла, однако она намерена продолжать добиваться сокращения своей задолженности и надеется, что ей не потребуется обращаться с просьбой о продлении срока действия изъятия, предусмотренного статьей 19.
It therefore decided to examine the question in detail in 1977 in pursuance of its functions under article 12 of its statute and reserved the possibility of submitting later recommendations to the General Assembly about the broad principle. Поэтому она постановила подробно изучить данный вопрос в 1977 году в соответствии со своими функциями по статье 12 своего статута и зарезервировала возможность представить позднее Генеральной Ассамблее рекомендации в отношении этого общего принципа.
Likewise, Mexico has reiterated its decision to establish, in full exercise of its sovereignty, trade and political links with such countries as it deems appropriate. Мексика также вновь подтвердила свое решение устанавливать, в полной мере осуществляя свой суверенитет, торговые и политические отношения с теми странами, с которыми она считает это целесообразным.
In its conclusions and recommendations, the Working Group again urged Governments to cooperate with and assist the Working Group so that it might perform its function without hindrance. В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа вновь призвала правительства к сотрудничеству и оказанию ей содействия, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее задачи.
In its response of 23 July 1997, Norway stated that it had ratified the 1995 Fish Stocks Agreement on 30 December 1996 after its unanimous approval by the Norwegian Parliament. В своем ответе от 23 июля 1997 года Норвегия заявила, что она ратифицировала Соглашение по рыбным запасам 1995 года 30 декабря 1996 года после того, как оно было единогласно утверждено парламентом Норвегии.
When the General Assembly established the Department of Public Information, in 1946, it declared that the United Nations could not achieve its purposes unless the peoples of the world were fully informed of its aims and activities. Когда в 1946 году Генеральная Ассамблея создала Департамент общественной информации, она заявила, что Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей, если люди мира не будут в полной мере осведомлены о ее целях и деятельности.
The Commission discussed the eradication of poverty at its special session in 1996; it considered productive employment and sustainable livelihoods at its thirty-fifth regular session in 1997. Комиссия обсудила проблемы искоренения нищеты на своей Специальной сессии в 1996 году; она рассмотрела вопросы производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию на своей тридцать пятой очередной сессии в 1997 году.
Panama had gone through a difficult period, but he hoped that, with its economic recovery and opening-up to world trade, it would be in a better position to implement the Convention more fully and that its next report would reflect the progress made. Панама прошла через чрезвычайно трудный период, но он надеется, что благодаря экономическому подъему и расширению международной торговли она сможет более эффективно осуществлять Конвенцию и что в ее следующем докладе будет представлена информация о достигнутом прогрессе.
Though it used these and other reports as provisional sources of information in the early stages of its investigation the Commission, as it made clear in its interim report, was careful to substantiate all facts reported to it as far as possible. Хотя Комиссия использовала эти и другие сообщения в качестве временных источников информации на ранних этапах своего расследования, о чем ясно говорится в ее промежуточном докладе, она с максимальной тщательностью подошла к обоснованию всех фактов, доведенных до ее сведения.
I should like, once again, to express my appreciation to OAU for its contribution throughout the identification process and for its continuing support for the implementation of the settlement plan. Я хотел бы вновь выразить свою признательность ОАЕ за ее вклад, вносимый на протяжении всего процесса идентификации, и за то, что она продолжает оказывать содействие осуществлению плана урегулирования.
The ability of a country to sustain rapid economic growth in the long run is highly dependent on the effectiveness with which its institutions and policies support the technological transformation and innovativeness of its enterprises. Способность страны обеспечивать быстрый экономический рост в долгосрочном плане во многом зависит от эффективности поддержки, которую она оказывает через свои институты и политику процессу технологического обновления и инновационного развития национальных предприятий.