In our view, economic and political reform in Cuba is needed for Cuba to overcome its current difficulties and achieve its potential. |
По нашему мнению, экономические и политические реформы крайне нужны на Кубе для того, чтобы она могла преодолеть нынешние собственные трудности и полностью развернуть свой потенциал. |
Ready to pledge its full contribution for reaching these universal aims, Romania wishes to reiterate its entire support for the indefinite and unconditional extension of the NPT. |
Заявляя о своей готовности вносить всемерный вклад в достижение этих универсальных целей, Румыния хотела бы вновь подтвердить, что она всецело выступает за бессрочное и безусловное продление Договора о нераспространении. |
However, its decision on the provisional application of the Agreement will be taken at a further later stage, after careful consideration of all its international and constitutional aspects. |
Однако решение по вопросу о временном применении Соглашения она примет позднее, после внимательного рассмотрения всех его международных и конституционных аспектов. |
Under its expanded mandate in accordance with Security Council resolution 894 (1994), UNOMSA continued its activities relating to peace promotion and the reduction of violence. |
В соответствии с расширенным мандатом ЮНОМСА, изложенным в резолюции 894 (1994) Совета Безопасности, она продолжала свои мероприятия, связанные с содействием примирению и уменьшением масштабов насилия. |
The CHAIRPERSON said she hoped that the Government would use the Committee and its recommendations to support its reform of the Constitution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она надеется, что правительство последует советам и рекомендациям Комитета, направленным на поддержку проводимой им реформы конституции. |
She pointed out that INSTRAW should continue conducting its research and training activities world wide, as well as carry out its interregional cooperation. |
Она заявила, что МУНИУЖ следует продолжать свою научно-исследовательскую и учебную деятельность во всем мире и обеспечивать при этом межрегиональное сотрудничество. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity reaffirms its commitment to caring for the earth and its people. |
Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии подтверждает, что она и впредь будет проявлять заботу о Земле и населяющих ее людях. |
Mexico reiterates its decision to establish, the trade and political links with Cuba which it deems the most appropriate, in full exercise of its sovereignty. |
З. Мексика вновь подтверждает свое решение устанавливать - исходя из полного объема своих суверенных прав - торговые и политические связи с любой страной, с которой она считает это необходимым. |
It reaffirmed its commitment to do its best to consolidate peace in Rwanda and to ensure the peaceful return of the refugees. |
Она вновь заявила о своей решимости делать все, что в ее силах, для упрочения мира в Руанде и обеспечения мирного возвращения беженцев. |
Upon its creation, the first task of the Organizing Commission was the establishment of a statute defining its functions and the mechanisms under which it would operate. |
Первой задачей организационной комиссии после ее создания была разработка устава, определяющего ее функции и механизмы, с помощью которых она будет функционировать. |
His delegation therefore welcomed the decision by the Intergovernmental Group of Experts on Tungsten at its third session requesting the secretariat to pursue its review of the tungsten market. |
В этой связи его делегация приветствует решение Межправительственной группы экспертов по вольфраму, принятое на ее третьей сессии, в котором она обратилась к секретариату с просьбой продолжать свою работу по изучению рынка вольфрама. |
It adopted a draft resolution on the follow-up to the World Summit transmitting its views and considerations to the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. |
Она приняла проект резолюции по вопросу о последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, в которой она препроводила свои мнения и соображения Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1995 года. |
It is critical that all States speedily ratify the Convention and actively take part in its review so that its impact may be universal. |
Важно, чтобы все государства незамедлительно ратифицировали эту Конвенцию и приняли активное участие в рассмотрении ее действия, с тем чтобы она могла стать действительно универсальной. |
The CHAIRMAN thanked the Swiss delegation for its cooperation and the intellectual honesty it had displayed in its dialogue with the Committee. |
З. Председатель благодарит швейцарскую делегацию за её активное сотрудничество, творческий подход и открытость, которые она продемонстрировала в ходе диалога с Комитетом. |
It interprets the declaration to mean that the Republic of Korea does not intend to restrict its obligations under article 22 by referring to its domestic legal system. |
Она толкует заявление как означающее, что Республика Корея не намерена ограничивать свои обязательства в соответствии со статьей 22, ссылаясь на свою национальную правовую систему. |
It will move forward in its historic endeavour of independence and national dignity and will continue to develop its policy of opening up to the world. |
Она будет продвигаться вперед в своем историческом стремлении к независимости и национальному достоинству и будет развивать свою политику открытости по отношению к миру. |
We endorse the proposal by the Open-ended Working Group on the renewal of its mandate to enable it to complete its task. |
Мы поддерживаем предложение Рабочей группы открытого состава о возобновлении мандата этой Группы, с тем чтобы она могла до конца выполнить свою задачу. |
It therefore urged ICSC to finalize its studies in sufficient time to permit the Administrative Committee on Coordination to consider the subject at its following session. |
Поэтому она просит КМГС представить выводы своего исследования заблаговременно, с тем чтобы Административный комитет по координации смог их рассмотреть на своей следующей сессии. |
While the Commission was responsible for its relations with staff representatives, it was a technical body whose responsibilities were clearly defined by its statute. |
Хотя Комиссия и отвечает за свои отношения с представителями персонала, она является техническим органом, функции которого четко определены в ее статуте. |
It was time for the United Nations to take action that reflected its position if it wished its pronouncements on gender equity and equality to be taken seriously. |
Оратор высказывает мысль о том, что если ООН хочет, чтобы ее заявления относительно справедливости и равенства мужчин и женщин воспринимались серьезно, то необходимо, чтобы она проявляла последовательность в своих действиях. |
This convention was controversial at its adoption and has not gained wide support in part because it is not sufficiently precise in defining the crimes which are its subject. |
С самого начала эта Конвенция содержала спорные положения, и она не получила широкой поддержки отчасти из-за того, что в ней отсутствуют достаточно четкие определения преступлений, о которых в ней идет речь. |
Moreover, a "better" technology might be theoretically available on the market but in effect not accessible to some countries because of its cost or its sophistication. |
Кроме того, может возникнуть такая ситуация, когда теоретически на рынке имеется "наилучшая" технология, однако на деле она не доступна для некоторых стран по причине своей стоимости или сложности. |
The Republic of Korea recognizes that the time has come for far-reaching reform in the way the United Nations conducts its business and structures its programmes. |
Республика Корея признает, что настало время для широкой реформы Организации Объединенных Наций в плане того, каким образом она ведет свою работу и организует программы. |
It strongly urged the Commission to continue its work with all due speed and submit its report to the General Assembly as soon as possible. |
Она настоятельно призывает ее ускорить свою работу и как можно раньше представить доклад Генеральной Ассамблее. |
Nevertheless, regardless of its views, the Czech Republic had continued to pay its financial obligations in full and on time and without conditions. |
Тем не менее, каковы бы ни были мнения Чешской Республики, она продолжает выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |