The Office continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes and maximizing the impact of the Court's work. |
С учетом требований конфиденциальности Канцелярия по-прежнему следовала своему принципу предания гласности итогов проводимой ею работы по мониторингу в тех случаях, когда она считала, что может способствовать предотвращению преступлений и максимально увеличить свой вклад в деятельность Суда. |
Thus, it requested the secretariat to continue its consultations, on the understanding that an official document in all official languages would be available at its next session for consideration. |
Исходя из этого, она поручила секретариату продолжить свои консультации при том понимании, что будет представлен официальный документ на всех официальных языках для рассмотрения на ее следующей сессии. |
She requested that the Government of Japan maintain its support, including cash and in kind contributions at the same level, to enable SIAP to fulfil its mandate in the coming years. |
Она просила правительство Японии сохранить его поддержку, включая взносы наличными и натурой, на том же уровне, с тем чтобы дать СИАТО возможность реализовать его мандат в ближайшие годы. |
She underscored her objective as Administrator to see UNDP fully disclosing its internal audits on its website by the end of 2012 while respecting the need for confidentiality safeguards. |
Она выделила свою задачу в качестве Администратора обеспечить, чтобы к концу 2012 года ПРООН размещала полную информацию о внутренней ревизии на своем веб-сайте, учитывая необходимость гарантирования конфиденциальности. |
The Working Group noted that, at its thirty-ninth session, held in New York from 11 to 15 March 2002, it had begun its deliberation on the preliminary draft convention by holding a general exchange of views on the form and scope of the instrument. |
Рабочая группа отметила, что на своей тридцать девятой сессии, проходившей в Нью-Йорке 11-15 марта 2002 года, она начала работу над предварительным проектом конвенции с общего обмена мнениями относительно формы и сферы применения этого документа. |
It is mainly entrusted with investigating any violation of human rights by its personnel, organizing training for its staff on human rights issues and alerting all subordinate units to abuses. |
Она занимается главным образом расследованием любых нарушений прав человека сотрудниками ВПФ, организацией обучения сотрудников по вопросам прав человека и оповещением всех подчиняющихся ей подразделений о злоупотреблениях. |
She thanked the Government of India for its support for that programme and expressed the hope that UNIDO would extend some of its services to the programme. |
Она благодарит правительство Индии за поддержку этой программы и выражает надежду, что ЮНИДО предоставит некоторые из своих услуг для реализации программы. |
Pursuant to the obligations of States under the provisions of General Assembly resolution 50/53, Jamaica hereby submits its report to the Secretary-General of the United Nations on the measures it has taken in its efforts to combat and eliminate terrorism. |
З. Во исполнение обязательств государств согласно положениям резолюции 50/53 Генеральной Ассамблеи Ямайка настоящим представляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свой доклад о мерах, которые она принимает в усилиях по борьбе с терроризмом и по его ликвидации. |
UNICEF supported the HOME 2 model, although it was not ideal since it would slightly increase its total costs while at the same time lowering the total compensation package for just under 50 per cent of its staff in non-family duty stations. |
ЮНИСЕФ поддержал модель НОМЕ 2, хотя она не является идеальной, поскольку ее использование привело бы к небольшому увеличению общей суммы расходов и в то же время к уменьшению размера общего пакета вознаграждения почти для 50 процентов ее персонала в «несемейных» местах службы. |
The 2005 proposal envisaged that those groups would work independently of the CD for as long as it took the CD to resolve its differences over its programme of work. |
Предложением 2005 года предусматривалось, что эти группы будут работать независимо от КР до тех пор, пока она не урегулирует разногласия по поводу своей программы работы. |
On FMCT issues, as with any other matter that pertains to its national security, India cannot be expected to be bound by documents to which it has not given its full consent. |
В связи с проблемами ДЗПРМ, как и в связи с любым другим делом, которое касается ее национальной безопасности, от Индии нельзя ожидать, чтобы она была связана документами, на которые она не давала своего полного согласия. |
The United Kingdom reiterates its belief that the strength of the Conference on Disarmament is the fact that it shows respect for every member's national security interests through its rules of procedure. |
Соединенное Королевство вновь подтверждает свою убежденность, что сила Конференция по разоружению состоит в том, что за счет своих правил процедуры она проявляет уважение к интересам каждого члена в плане национальной безопасности. |
In August 2010, FAO took a major step forward in its work with indigenous peoples when it adopted its policy on indigenous and tribal peoples. |
В августе 2010 года ФАО предприняла крупный шаг в направлении своей работы с коренными народами, когда она приняла свою политику по коренным и племенным народам. |
The work of the organization expanded to embrace youth, who make up more than 65 per cent of the population, as its main focus, while still targeting its initial beneficiaries. |
Организация распространила свою работу на молодежь, составляющую более 65 процентов населения страны, сделав ее главным объектом внимания, продолжая при этом поддерживать категории людей, которым она оказывала помощь в самом начале. |
The representative indicated that an LDC Party can either submit a new proposal to access the additional funds, or if it is still in the process of developing its first project, it can adjust its application for funding accordingly. |
Представитель ГЭФ указал, что Сторона, являющаяся НРС, может либо представить новое предложение для получения доступа к дополнительным средствам, либо, если она все еще находится в процессе разработки своего первого проекта, скорректировать свою заявку на финансирование соответствующим образом. |
It is still in the early stages of defining its role, functions and rules of procedure, as well as its interaction with the executive and legislative branches of government. |
Она до сих пор только начинает определять свою роль, функции и правила процедуры, а также налаживать взаимодействие с исполнительными и законодательными органами власти. |
It presented its analytical and detailed proposals on all clusters of issues, taking particular care to remain within the parameters of the Annan Plan and not to disturb its balance and basic "trade-offs". |
Она представила свои подробные аналитические предложения по всем блокам вопросов, стремясь при этом оставаться в пределах плана Аннана и не нарушать отраженный в нем баланс и основные "компромиссы". |
In addition, one member suggested that the Group would make the best use of its time by striving to stick closely to its mandate. |
Кроме того, один участник предположил, что Группа будет с гораздо большей пользой использовать свое время, если она будет строго придерживаться выданного ей мандата. |
This should include a time schedule for the in-kind contribution through which it proposed to cover its arrears for the period in question, so that it could be considered by the EMEP Bureau at its 2009 meeting. |
Она должна включать в себя график внесения взносов натурой, с помощью которых Украина предлагает погасить ее задолженность за данный период времени, с тем чтобы Президиум ЕМЕП смог рассмотреть его на своем совещании, проводимом в 2009 году. |
It expressed its appreciation to the ad hoc drafting group of experts from Germany, the Netherlands, Sweden and the United States, for its work in drawing up a draft working documents for consideration of the Task Force. |
Она выразила признательность специальной редакционной группе экспертов из Германии, Нидерландов, Швеции и Соединенных Штатов Америки, составившей проект рабочего документа для ее рассмотрения. |
In this respect, Council reiterates its call on the countries having the necessary capabilities to provide UNAMID with the required military enablers, to enhance the capacity of the Mission, and allow it to carry out its mandate more effectively. |
В этой связи Совет вновь обращается с призывом ко всем странам, которые имеют необходимые возможности для оснащения военных вспомогательных подразделений ЮНАМИД, укрепить потенциал миссии, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свой мандат. |
The Commission was a relatively young body and had not yet been able to fully implement its mandate; nevertheless, since beginning its work in 2005, it had been quite active. |
Будучи относительно молодым учреждением, эфиопская Комиссия по правам человека пока еще не в состоянии в полной мере играть свою роль; тем не менее, со времени начала ее деятельности, то есть с 2005 года, она провела относительно большое число мероприятий. |
It requested the United Nations Office on Drugs and Crime to convene at least one open-ended intergovernmental meeting of experts, said meeting to present a report to the Conference at its fifth session on mechanisms for reviewing implementation of the Convention and its Protocols. |
Она обратилась к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с просьбой созвать по крайней мере одно межправительственное совещание экспертов открытого состава, которое должно представить Конференции на ее пятой сессии доклад о механизмах обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The Working Party recalled that, at its previous session, it had agreed on a text, which could count on the consent of the Contracting Parties to the 1952 Rail Convention participating in its work (some European Union countries, Norway and Switzerland). |
Рабочая группа напомнила, что на своей предыдущей сессии она согласовала текст и может рассчитывать на поддержку Договаривающихся сторон Конвенции 1952 года о железнодорожных перевозках, которые участвовали в ее работе (несколько стран Европейского союза, Норвегия и Швейцария). |
Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. |
Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году. |